“兩會”記者會的長句漢英交替?zhèn)髯g策略研究
發(fā)布時間:2021-10-19 08:59
隨著中國在國際上的地位不斷提高,兩會記者會的交替?zhèn)髯g在國際交流中也愈發(fā)重要,然而兩會中的長句問題層出不窮,尤其是當(dāng)譯員遇到內(nèi)容冗長,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句時,翻譯難度也將隨之增加?谧g長句翻譯的先行研究思路相似,主要從導(dǎo)致長句翻譯難的原因出發(fā)并展開相關(guān)研究,研究角度范圍較廣,涉及句法、句式、模型與概念層次等,但研究成果較缺乏實證理據(jù)和口譯區(qū)別性特征。鑒于此,本研究基于2014年至2018年共五年的兩會記者會中的28個長句案例語料,研究發(fā)現(xiàn),兩會記者會中長句具有如下特征:1.高頻使用文化負(fù)載詞、政治術(shù)語和官方話語;2.大量使用形容詞和動詞;3.呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系;4.重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)。本研究對漢英長句翻譯提出如下建議:1.在處理文化負(fù)載詞和政治術(shù)語繁多的長句時,采取同義直輸、語義闡釋和同類項合并的方法;2.在處理重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)的長句時,采取同義詞匯重復(fù)、不定式重復(fù)和結(jié)構(gòu)重復(fù)的方法;3.在處理大量使用形容詞和動詞的長句時,采用添加或重復(fù)連接詞、避免使用英語動詞、將詞轉(zhuǎn)化為從句的方法;4.在應(yīng)對呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系的長句處理時,采取增添詞語和減少語法層次的方法。如上口譯策略可以較為有效地處理...
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第一節(jié) 研究背景及意義
第二節(jié) 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 長句及兩會記者會的交替?zhèn)髯g問題的研究述評
第二節(jié) 兩會記者會中長句交替?zhèn)髯g問題的研究述評
第三章 理論基礎(chǔ)與研究方法
第一節(jié) 理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 研究方法
第四章 漢英長句比較及兩會中漢語長句特點
第一節(jié) 漢英長句比較
一、漢英長句的共性
二、漢英長句的特性
第二節(jié) 兩會記者會中漢語長句特點
一、重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)
二、大量使用形容詞和動詞
三、呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系
四、高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語
第五章 兩會記者會中長句交替?zhèn)髯g應(yīng)對策略
第一節(jié) 詞匯和結(jié)構(gòu)重復(fù)的長句處理策略
一、同義詞匯重復(fù)
二、不定式重復(fù)
三、結(jié)構(gòu)重復(fù)
第二節(jié) 大量使用形容詞和動詞的長句處理策略
一、添加或重復(fù)連接詞
二、避免使用英語動詞
三、將詞轉(zhuǎn)化為從句
第三節(jié) 呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系的長句處理策略
一、增添詞語
二、減少語法層次
第四節(jié) 高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語的長句處理策略
一、同義直輸
二、語義闡釋
三、同類項合并
第六章 結(jié)論
參考文獻
致謝
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J]. 謝莉,王銀泉. 外語教學(xué). 2018(05)
[2]政治話語對外翻譯傳播策略研究——以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J]. 竇衛(wèi)霖. 中國翻譯. 2016(03)
[3]英漢句式結(jié)構(gòu)差異及翻譯研究[J]. 周頔. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(02)
[4]漢語四字格口譯策略分析——以2013年兩會李總理記者會為例[J]. 鄧禮紅. 中國科技翻譯. 2013(04)
[5]功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[6]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]析漢斯·費米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(03)
[8]對近十年英語長句翻譯研究的述評[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[9]即席口譯中長句的處理[J]. 胡勇忠. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[10]論中英思維模式與英漢語不同的句式特點[J]. 胡菊蘭. 河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(06)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下漢英交傳長句口譯策略研究[D]. 黃燕宇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[2]漢英交傳中的長句口譯策略實踐報告[D]. 牟宇琦.遼寧師范大學(xué) 2016
[3]英漢交替?zhèn)髯g中長句問題分析及應(yīng)對策略[D]. 高欣.黑龍江大學(xué) 2016
[4]記者招待會中官方語言的交傳技巧[D]. 蘇思邈.黑龍江大學(xué) 2016
[5]兩會記者招待會漢英交傳中增補策略的分析[D]. 何向輝.黑龍江大學(xué) 2015
[6]交替?zhèn)髯g中英文長句翻譯策略[D]. 宋躍慶.黑龍江大學(xué) 2015
[7]漢英交替?zhèn)髯g中長句的處理策略[D]. 李伶婧.吉林大學(xué) 2015
[8]釋意理論指導(dǎo)下的漢英長句口譯策略研究[D]. 崔瑾.沈陽師范大學(xué) 2013
[9]淺析政論文中長句的英譯[D]. 馬瑩.南昌大學(xué) 2013
[10]功能目的論視野下的英漢長難句翻譯策略[D]. 劉佳.外交學(xué)院 2012
本文編號:3444563
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第一節(jié) 研究背景及意義
第二節(jié) 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻綜述
第一節(jié) 長句及兩會記者會的交替?zhèn)髯g問題的研究述評
第二節(jié) 兩會記者會中長句交替?zhèn)髯g問題的研究述評
第三章 理論基礎(chǔ)與研究方法
第一節(jié) 理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 研究方法
第四章 漢英長句比較及兩會中漢語長句特點
第一節(jié) 漢英長句比較
一、漢英長句的共性
二、漢英長句的特性
第二節(jié) 兩會記者會中漢語長句特點
一、重復(fù)使用詞匯和結(jié)構(gòu)
二、大量使用形容詞和動詞
三、呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系
四、高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語
第五章 兩會記者會中長句交替?zhèn)髯g應(yīng)對策略
第一節(jié) 詞匯和結(jié)構(gòu)重復(fù)的長句處理策略
一、同義詞匯重復(fù)
二、不定式重復(fù)
三、結(jié)構(gòu)重復(fù)
第二節(jié) 大量使用形容詞和動詞的長句處理策略
一、添加或重復(fù)連接詞
二、避免使用英語動詞
三、將詞轉(zhuǎn)化為從句
第三節(jié) 呈現(xiàn)多層次并列關(guān)系的長句處理策略
一、增添詞語
二、減少語法層次
第四節(jié) 高頻使用文化負(fù)載詞和政治術(shù)語的長句處理策略
一、同義直輸
二、語義闡釋
三、同類項合并
第六章 結(jié)論
參考文獻
致謝
個人簡歷
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J]. 謝莉,王銀泉. 外語教學(xué). 2018(05)
[2]政治話語對外翻譯傳播策略研究——以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J]. 竇衛(wèi)霖. 中國翻譯. 2016(03)
[3]英漢句式結(jié)構(gòu)差異及翻譯研究[J]. 周頔. 科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(02)
[4]漢語四字格口譯策略分析——以2013年兩會李總理記者會為例[J]. 鄧禮紅. 中國科技翻譯. 2013(04)
[5]功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J]. 李翠翠. 北方文學(xué)(下半月). 2011(07)
[6]淺論奈達的功能對等理論[J]. 趙丹丹. 文學(xué)教育(中). 2011(03)
[7]析漢斯·費米爾的目的論[J]. 馬萬平. 語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)). 2010(03)
[8]對近十年英語長句翻譯研究的述評[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(01)
[9]即席口譯中長句的處理[J]. 胡勇忠. 南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(03)
[10]論中英思維模式與英漢語不同的句式特點[J]. 胡菊蘭. 河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(06)
碩士論文
[1]關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下漢英交傳長句口譯策略研究[D]. 黃燕宇.內(nèi)蒙古大學(xué) 2018
[2]漢英交傳中的長句口譯策略實踐報告[D]. 牟宇琦.遼寧師范大學(xué) 2016
[3]英漢交替?zhèn)髯g中長句問題分析及應(yīng)對策略[D]. 高欣.黑龍江大學(xué) 2016
[4]記者招待會中官方語言的交傳技巧[D]. 蘇思邈.黑龍江大學(xué) 2016
[5]兩會記者招待會漢英交傳中增補策略的分析[D]. 何向輝.黑龍江大學(xué) 2015
[6]交替?zhèn)髯g中英文長句翻譯策略[D]. 宋躍慶.黑龍江大學(xué) 2015
[7]漢英交替?zhèn)髯g中長句的處理策略[D]. 李伶婧.吉林大學(xué) 2015
[8]釋意理論指導(dǎo)下的漢英長句口譯策略研究[D]. 崔瑾.沈陽師范大學(xué) 2013
[9]淺析政論文中長句的英譯[D]. 馬瑩.南昌大學(xué) 2013
[10]功能目的論視野下的英漢長難句翻譯策略[D]. 劉佳.外交學(xué)院 2012
本文編號:3444563
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3444563.html
最近更新
教材專著