《機(jī)器學(xué)習(xí)前沿:2017雷蒙德和貝弗利·薩克勒英美科學(xué)論壇》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-11 18:43
本文為《機(jī)器學(xué)習(xí)前沿:2017雷蒙德和貝弗利·薩克勒英美科學(xué)論壇》(The Frontiers of Machine Learning:2017 Raymond and Beverly Sackler U.S.-U.K.Scientific Forum)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該論壇主要介紹當(dāng)前人工智能的發(fā)展方向、機(jī)器學(xué)習(xí)的應(yīng)用領(lǐng)域及對未來社會(huì)的預(yù)測。原文為一篇科技論壇報(bào)告,具有科技文的典型語言特征:該文本專業(yè)術(shù)語和新興詞匯多、專業(yè)性概念涉及范圍廣。此外,原文語言客觀、信息性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)清晰。因此翻譯難點(diǎn)主要集中在專業(yè)詞匯和長句的翻譯以及語篇的銜接性和連貫性方面。以紐馬克的交際翻譯理論為依據(jù),運(yùn)用了交際翻譯、語義翻譯兩種不同策略并分析其在本翻譯實(shí)踐中的使用情況,總結(jié)出適用于應(yīng)用類科技文的翻譯技巧,即零翻譯、增譯、減譯、分譯以及調(diào)整語序,結(jié)合翻譯例句分析,證明以上翻譯技巧在科技類文本翻譯中具有可行性。
【文章來源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Thesis
2.Linguistic Features and Translation Difficulties
2.1 Linguistic Features
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.1.4 Stylistic Features
2.2 Translation Difficulties
2.2.1 Technical Terms
2.2.2 Long Sentences
2.2.3 Cohesion and Coherence
3.Theoretical Foundation
3.1 Tenets of Communicative Approach in Translation
3.1.1 Semantic Translation
3.1.2 Communicative Translation
3.2 Application of Communicative Theory
4.Translation Strategies and Skills
4.1 Translation Strategies Applied in the Project
4.1.1 Application of Semantic Translation
4.1.2 Application of Communicative Translation
4.2 Translation Skills
4.2.1 Zero Translation
4.2.2 Addition and Supplement
4.2.3 Separation
4.2.4 Rearrangement
5.Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]計(jì)算機(jī)語言特征對英語詞匯構(gòu)詞特點(diǎn)的影響分析[J]. 趙雋. 電腦知識(shí)與技術(shù). 2018(35)
[2]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]淺談科技翻譯譯者能力構(gòu)建[J]. 李嶺嶺. 海外英語. 2013(17)
[4]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
本文編號(hào):3431053
【文章來源】:重慶郵電大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Background
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Thesis
2.Linguistic Features and Translation Difficulties
2.1 Linguistic Features
2.1.1 Lexical Features
2.1.2 Syntactic Features
2.1.3 Textual Features
2.1.4 Stylistic Features
2.2 Translation Difficulties
2.2.1 Technical Terms
2.2.2 Long Sentences
2.2.3 Cohesion and Coherence
3.Theoretical Foundation
3.1 Tenets of Communicative Approach in Translation
3.1.1 Semantic Translation
3.1.2 Communicative Translation
3.2 Application of Communicative Theory
4.Translation Strategies and Skills
4.1 Translation Strategies Applied in the Project
4.1.1 Application of Semantic Translation
4.1.2 Application of Communicative Translation
4.2 Translation Skills
4.2.1 Zero Translation
4.2.2 Addition and Supplement
4.2.3 Separation
4.2.4 Rearrangement
5.Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]計(jì)算機(jī)語言特征對英語詞匯構(gòu)詞特點(diǎn)的影響分析[J]. 趙雋. 電腦知識(shí)與技術(shù). 2018(35)
[2]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]淺談科技翻譯譯者能力構(gòu)建[J]. 李嶺嶺. 海外英語. 2013(17)
[4]簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論[J]. 楊士焯. 福建外語. 1989(Z2)
本文編號(hào):3431053
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3431053.html
最近更新
教材專著