美國商標(biāo)注冊流程材料翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-11 00:13
報告是對紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的《美國商標(biāo)注冊流程》英譯漢項目完成情況的思考和總結(jié)。翻譯原文屬于程序性說明文,用詞專業(yè)、準(zhǔn)確,邏輯清晰。翻譯實踐報告重在研究如何在全面分析文本特點(diǎn)的基礎(chǔ)上將紐馬克文本類型理論創(chuàng)造性的應(yīng)用于翻譯程序性說明文中。作者首先從字,詞,句的特點(diǎn)出發(fā)對原文本進(jìn)行語篇分析,然后確定了以交際翻譯為主的翻譯策略。除此之外此翻譯項目還重點(diǎn)討論了在具體的英漢兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者是如何在充分理解英、漢兩種語言異同的基礎(chǔ)上,通過靈活運(yùn)用一系列翻譯技巧和方法如減譯法、正反譯法,被動轉(zhuǎn)主動譯法等等,來傳達(dá)原文信息,使譯文具有高度可讀性和準(zhǔn)確性。此翻譯實踐報告主要是從以下幾個方面進(jìn)行陳述的:首先報告介紹此次翻譯項目的目的,意義以及報告結(jié)構(gòu)安排;然后又講述了翻譯前準(zhǔn)備,包括翻譯文本的確定、理解、文本內(nèi)容特點(diǎn)的分析、翻譯工具的準(zhǔn)備和翻譯計劃的制定;其次主要陳述了文獻(xiàn)綜述和理論基礎(chǔ),為翻譯實踐提供理論基礎(chǔ);再次從詞匯、句子兩個層面出發(fā),充分展示譯者如何靈活運(yùn)用多種翻譯技巧實現(xiàn)漢英兩種語言的靈活轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)既定的譯文目標(biāo);報告最后一部分總結(jié)本次翻譯實踐中筆者所獲得的經(jīng)驗以及存在的問題與改正...
【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Purpose of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Organization of the Project
Chapter Two PREPARATION BEFORE TRANSLATION
2.1 Text Selection
2.2 Text Analysis
2.2.1 Vocabulary Features
2.2.2 Sentence Features
2.2.3 Discourse Features
2.3 Preparation of the Translation Tools
2.4 The Formulation of the Translation Plans
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION
3.1 Literature Review
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Newmark's Text-Typology & Translation Methodology
3.2.2 Selection of the Translation Theory Based on the Material
Chapter Four CASES STUDIES
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminologies
4.1.2 Paraphrasing of General Words
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Abbreviation
4.2.2 Affirmative and Negative Expressions in E-C Translation
4.2.3 Translation of Passive Sentences
4.2.4 Long Sentence Translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains from the Translation Activity
5.2 Shortcomings & Solutions
Bibliograph
Appendix: Source Text
Appendix: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]典型商務(wù)文本的文體特點(diǎn)[J]. 劉亞瓊. 高教學(xué)刊. 2016(06)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]《商標(biāo)注冊申請常見問題指南》翻譯實踐報告[D]. 陳小云.哈爾濱師范大學(xué) 2017
[2]翻譯商標(biāo)反不正當(dāng)競爭法保護(hù)問題研究[D]. 伊舟.云南大學(xué) 2017
本文編號:3429418
【文章來源】:合肥工業(yè)大學(xué)安徽省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Purpose of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Organization of the Project
Chapter Two PREPARATION BEFORE TRANSLATION
2.1 Text Selection
2.2 Text Analysis
2.2.1 Vocabulary Features
2.2.2 Sentence Features
2.2.3 Discourse Features
2.3 Preparation of the Translation Tools
2.4 The Formulation of the Translation Plans
Chapter Three THEORETICAL FOUNDATION
3.1 Literature Review
3.2 Theoretical Basis
3.2.1 Newmark's Text-Typology & Translation Methodology
3.2.2 Selection of the Translation Theory Based on the Material
Chapter Four CASES STUDIES
4.1 Lexical Level
4.1.1 Translation of Terminologies
4.1.2 Paraphrasing of General Words
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Abbreviation
4.2.2 Affirmative and Negative Expressions in E-C Translation
4.2.3 Translation of Passive Sentences
4.2.4 Long Sentence Translation
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Gains from the Translation Activity
5.2 Shortcomings & Solutions
Bibliograph
Appendix: Source Text
Appendix: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]典型商務(wù)文本的文體特點(diǎn)[J]. 劉亞瓊. 高教學(xué)刊. 2016(06)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[3]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]《商標(biāo)注冊申請常見問題指南》翻譯實踐報告[D]. 陳小云.哈爾濱師范大學(xué) 2017
[2]翻譯商標(biāo)反不正當(dāng)競爭法保護(hù)問題研究[D]. 伊舟.云南大學(xué) 2017
本文編號:3429418
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3429418.html
最近更新
教材專著