SBC中國2017成都數(shù)字健康項目口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-10 20:41
經(jīng)濟全球化的發(fā)展促使了國際社會在科技、醫(yī)療、生物、信息等各個方面的交流,這就對國際交流過程中,譯員的綜合素質(zhì)和口譯水平提出了更高的要求。面對越來越多專業(yè)領(lǐng)域翻譯的需求,口譯員必須要在短時間內(nèi)接收、理解、翻譯許多對專業(yè)術(shù)語和學(xué)科背景要求極高的內(nèi)容。從翻譯方法和技巧的角度看,由于現(xiàn)場口譯的局限性,口譯員很難做到完整翻譯出講者的全部內(nèi)容,通常在釋意理論下采用直譯、意譯等翻譯方法,精煉準確總結(jié)講者所需表達的主旨,把握關(guān)鍵信息并用通俗流利的語言進行表達。因此釋意理論對口譯員進行流暢的表達有一定指導(dǎo)作用。本文以“2017年SBC中國數(shù)字健康項目”中的口譯為例,分析了此次項目口譯中譯員對于釋意理論的應(yīng)用,特別是對于脫離源語語言外殼的應(yīng)用。本文由項目綜述、項目過程、項目分析、項目評估四部分組成。在第一部分,作者首先介紹了這個項目的背景和具體內(nèi)容,并就口譯過程中運用到的理論和概念進行了介紹,即釋意理論。其次,在本文的核心部分,作者就口譯過程進行了描述,包括譯前準備,以及運用脫離源語語言外殼對該項目的口譯案例進行了詳細分析。第三部分,作者提出了口譯過程中遇到的困難,比如術(shù)語模糊以及專業(yè)醫(yī)療知識不熟悉等問題...
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description and Analytical Approaches
1.1 Task Description
1.1.1 Introduction to“startupbootcamp China2017 Chengdu Digital Health Program”..
1.1.2 Working Requirments
1.2 Theoretical Basis
1.2.1 Introduction to Interpretive Theory
1.2.2 Triangular Model of Interpretive Theory
Chapter two Interpreting Process Description
2.1 Preparations for the Task
2.1.1 Background Information Adoption
2.1.2 Terms Preparation
2.2 Application of Deverbalization in Interpreting Task
2.2.1 Visualization
2.2.2 Information Supplement
Chapter Three Difficulties and Coping Tactics
3.1 Difficulties in Unfamiliar Information
3.1.1 Terminology in Digital Health
3.1.2 Professional Medical Knowledge
3.2 Coping Tactics
3.2.1 Paraphrase to Terminology
3.2.2 Reorganization of Information
Chapter Four Evaluation of Interpreting Task
4.1 Feedback from Startupbootcamp China
4.2 Self-evaluation
4.3 Implication for Future Studies
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A Transcript
Appendix B Vocabulary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人工智能和數(shù)字醫(yī)療要怎么管?FDA局長這么說[J]. 智慧健康. 2018(12)
[2]數(shù)字健康創(chuàng)新教育:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部新嘗試[J]. 李晏鋒,王晗. 中國高等醫(yī)學(xué)教育. 2017(02)
[3]“脫離源語語言外殼”假說[J]. 唐軍. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[4]口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J]. 許明. 中國翻譯. 2010(03)
[5]淺談科技英語的語言特點與翻譯技巧[J]. 馬萬超. 重慶科技學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[6]交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J]. 張吉良. 上海科技翻譯. 2003(01)
本文編號:3429123
【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description and Analytical Approaches
1.1 Task Description
1.1.1 Introduction to“startupbootcamp China2017 Chengdu Digital Health Program”..
1.1.2 Working Requirments
1.2 Theoretical Basis
1.2.1 Introduction to Interpretive Theory
1.2.2 Triangular Model of Interpretive Theory
Chapter two Interpreting Process Description
2.1 Preparations for the Task
2.1.1 Background Information Adoption
2.1.2 Terms Preparation
2.2 Application of Deverbalization in Interpreting Task
2.2.1 Visualization
2.2.2 Information Supplement
Chapter Three Difficulties and Coping Tactics
3.1 Difficulties in Unfamiliar Information
3.1.1 Terminology in Digital Health
3.1.2 Professional Medical Knowledge
3.2 Coping Tactics
3.2.1 Paraphrase to Terminology
3.2.2 Reorganization of Information
Chapter Four Evaluation of Interpreting Task
4.1 Feedback from Startupbootcamp China
4.2 Self-evaluation
4.3 Implication for Future Studies
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A Transcript
Appendix B Vocabulary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]人工智能和數(shù)字醫(yī)療要怎么管?FDA局長這么說[J]. 智慧健康. 2018(12)
[2]數(shù)字健康創(chuàng)新教育:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部新嘗試[J]. 李晏鋒,王晗. 中國高等醫(yī)學(xué)教育. 2017(02)
[3]“脫離源語語言外殼”假說[J]. 唐軍. 湖南科技學(xué)院學(xué)報. 2011(01)
[4]口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J]. 許明. 中國翻譯. 2010(03)
[5]淺談科技英語的語言特點與翻譯技巧[J]. 馬萬超. 重慶科技學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
[6]交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辨[J]. 張吉良. 上海科技翻譯. 2003(01)
本文編號:3429123
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3429123.html
最近更新
教材專著