《環(huán)境保護主義:從生物進化和社會演化視角看環(huán)境問題》(第二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-10 13:54
本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,翻譯項目的原文為美國丹尼森大學環(huán)境研究學教授Douglas Spieles所著《環(huán)境保護主義:從生物進化和社會演化視角看環(huán)境問題》(Environmentalism:An Evolutionary Approach)一書中的第二章“環(huán)境保護主義的多種維度”(“Dimensions of Environmentalism”),于2018年Routledge出版社出版。該書以廣角的視角向大家解釋了不同的環(huán)境世界觀,包括他們的起源、存在的共性、爭論點,以及它們對現(xiàn)代環(huán)保運動的影響。作者認為環(huán)境問題是生物進化與社會文化進步的產(chǎn)物,通過進化角度理解環(huán)境問題,可以讓人類對其有更新的認識。眾所周知,現(xiàn)如今環(huán)境問題是人類所要迫切解決的問題,人類的發(fā)展、存亡與環(huán)境息息相關(guān)。本翻譯項目所選書目角度新穎、內(nèi)容豐富,對環(huán)境保護方面的研究有著重要貢獻,具有較高的翻譯價值和實用價值,同時也使人們提高環(huán)境意識,加強人們對環(huán)境的重視。本報告分為五個部分。第一章是翻譯項目介紹,包括項目的背景、意義和整篇報告的結(jié)構(gòu)。第二章是對原文文本的分析,包括作者介紹、書籍出版信息、主要內(nèi)容以及原文語言特...
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter2 Introduction of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence in the Source Text
Chapter4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions
4.1 Translation of Abstract Words
4.1.1 Conversion
4.1.2 Concretization
4.2 Translation of Passive
4.2.1 Conversion into the Chinese Active
4.2.2 Translating into the Chinese Passive
4.3 Translation of Complex Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.3.3 Drawing Close Members of a Sentence
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Translator’s Required Professional Qualities in Translation Practice
5.3 Problems to be Resolved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]譯前準備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J]. 劉和平. 語文學刊. 2007(07)
本文編號:3428505
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter2 Introduction of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence in the Source Text
Chapter4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions
4.1 Translation of Abstract Words
4.1.1 Conversion
4.1.2 Concretization
4.2 Translation of Passive
4.2.1 Conversion into the Chinese Active
4.2.2 Translating into the Chinese Passive
4.3 Translation of Complex Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.3.3 Drawing Close Members of a Sentence
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Translator’s Required Professional Qualities in Translation Practice
5.3 Problems to be Resolved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]譯前準備與口譯質(zhì)量——口譯實驗課的啟示[J]. 劉和平. 語文學刊. 2007(07)
本文編號:3428505
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3428505.html
最近更新
教材專著