《考古學(xué)家的作品普及》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-10 06:18
隨著文化生活的日益豐富,大眾開始涉獵不同領(lǐng)域的知識(shí)。然而,作為一門研究過去的學(xué)科,考古學(xué)的普及程度仍低于其他領(lǐng)域。因此,研究國(guó)外考古學(xué)的發(fā)展不僅能推動(dòng)國(guó)內(nèi)考古學(xué)的研究,還能向國(guó)內(nèi)大眾普及國(guó)外的考古學(xué)知識(shí)。維索爾倫的語言語境順應(yīng)論詳述了翻譯過程中語言順應(yīng)的語境相關(guān)成分。由于英漢兩種語言不能實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,因此,譯者要在翻譯時(shí)根據(jù)語境,對(duì)譯文做出順應(yīng)性地調(diào)整,以求譯文表意流暢、通俗易懂,符合目的語表達(dá)習(xí)慣。本翻譯實(shí)踐報(bào)告基于《考古學(xué)家的作品普及》(Archaeologists in Print:Publishing for the People)一書第二章的翻譯實(shí)踐,以維索爾倫的語言語境順應(yīng)論為指導(dǎo),從篇內(nèi)銜接、篇際制約與線性序列關(guān)系三方面入手,分析本次翻譯實(shí)踐的案例,探討具體的順應(yīng)方法。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本圖按性別顯示1891-1914年間倫敦大學(xué)學(xué)院考古學(xué)專業(yè)的學(xué)生人數(shù)
《考古學(xué)家的作品普及》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告54圖2.2本圖按性別顯示1891-1914年間倫敦大學(xué)學(xué)院埃及學(xué)專業(yè)的學(xué)生人數(shù)。(調(diào)查期間未獲得1910-1911年的學(xué)費(fèi)登記賬簿數(shù)據(jù))(版權(quán)歸作者所有)19世紀(jì)末,新的所謂“紅磚大學(xué)”成立,并成為更為正規(guī)的學(xué)院。其中的利物浦大學(xué)于1904年成立了考古學(xué)研究院?脊艑W(xué)家約翰·加斯唐曾作為埃及研究賬戶資助的學(xué)生,在埃及同弗林德斯﹒皮特里一起接受過培訓(xùn)。后來,他成為該校埃及學(xué)專業(yè)的名譽(yù)準(zhǔn)教授,以及考古學(xué)方法與實(shí)踐專業(yè)的教授。在接下來的幾年里,該校的古典考古學(xué)和中世紀(jì)考古學(xué)專業(yè)也設(shè)立了教授職位。1903年,蘇格蘭阿伯丁大學(xué)設(shè)立歷史學(xué)與考古學(xué)教授職位。1916年,愛丁堡大學(xué)設(shè)立考古學(xué)阿伯克龍比教席。1937年,倫敦大學(xué)學(xué)院的校友考古學(xué)家莫蒂默·惠勒和妻子特莎·維尼·惠勒在倫敦建立了另一個(gè)考古研究院,作為倫敦大學(xué)的附屬培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。正如約翰·埃文斯所示,此前,惠勒曾在該大學(xué)學(xué)院擔(dān)任史前考古學(xué)講師,但沒有報(bào)酬,后來轉(zhuǎn)為兼職講師,并講授研究生學(xué)位選修課程;I募資金并得到一筆巨額捐款作為建設(shè)資金后,一旦開設(shè)課程,該考古研究院會(huì)開設(shè)巴勒斯坦考古學(xué)和美索不達(dá)米亞考古學(xué)課程,以及地質(zhì)年代學(xué)課程。除大學(xué)外,從19世紀(jì)后期英國(guó)考古培訓(xùn)學(xué)校開始紛紛建立。第一所考古培訓(xùn)學(xué)校是成立于1886年的雅典英國(guó)學(xué)校。按照相同的思路,羅馬英國(guó)學(xué)校于1901年成立。耶路撒冷英國(guó)考古學(xué)校于1919年成立,由利物浦大學(xué)的約翰·加斯唐擔(dān)任第一任校長(zhǎng)。這三所培訓(xùn)學(xué)校與大學(xué)聯(lián)系密切,為學(xué)生在研究期間或研究后提供實(shí)地考古實(shí)踐的機(jī)會(huì)。此外,培訓(xùn)學(xué)校還促進(jìn)了旅游業(yè)和考古學(xué)之間的關(guān)系,在某種程度上成為“受過教育的”游客和旅行者(包括外交官)的信息中心,提供更多學(xué)校所在地域的信息。?
得信賴的旅程向?qū)В骸坝赂业摹敝x潑德小姐從手冊(cè)上獲取實(shí)用信息,而不是從同伴那里獲取信息。大師和匿名敘述者們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)用《手冊(cè)》了解古埃及墳?zāi)沟募?xì)節(jié)。同樣,黛西·休·普萊斯的《愛的海市蜃樓》(1902)是一部以開羅社交季節(jié)為背景的浪漫主義小說,講述了中年富家小姐坦克維爾和年輕的伙伴伊芙琳登上尼羅河游船的故事。為了避免伊芙琳總向其詢問天氣,坦克維爾告訴她“親愛的,仔細(xì)閱讀你的默里手冊(cè)”。坦克維爾對(duì)埃及的冬季社交季節(jié)了如指掌,她會(huì)閱讀貝德克和默里的作品,以確保自己能就埃及問題發(fā)表明智的見解。圖2.4默里出版社的《埃及與蘇丹手冊(cè)》(1907年第11版)中的手寫題詞。題詞表明,這本手冊(cè)最初由紐約人凱特·索耶所有,可能在一次與“潘恩黨”的旅行中使用過此手冊(cè)。(作者收藏)這些旅游指南的內(nèi)容不是一成不變的,而是需要隨著考古的最新發(fā)展而不斷更新。這不僅涉及考古挖掘,以及前往遺址參觀的交通便利性——還涉及古文物部門通過向游客開放遺址和博物館,進(jìn)而提高了“文化旅游”的知名度,加大了宣傳力度。例如,通電照亮古墓的方案,效仿在盧克索帝王谷的措施。默里出版社用彩色紙張印制了正文補(bǔ)錄,并將其裝訂成手冊(cè)副本,以便在官方修訂版手冊(cè)間及時(shí)更新信息。隨著“科學(xué)”考古學(xué)成為旅游體驗(yàn)的固定環(huán)節(jié),考古學(xué)家及其作品也成為知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域中更受關(guān)注的部分。與如今的旅游指南不同,“路線”中單獨(dú)列出的遺址和考古發(fā)現(xiàn)明確包含考古挖掘者的名字或機(jī)構(gòu)名稱,并且還列出了主要的相關(guān)挖掘時(shí)間,這讓它們成為游客想在古代場(chǎng)景中看到的現(xiàn)代元素?脊艑W(xué)家編著的科普讀物被列在參考書目中,或被推薦給想要了解某地區(qū)歷史、文化和景觀的旅行者。某些情況下,無論是考古學(xué)書籍、古代歷史書籍、藝術(shù)書籍、現(xiàn)代文化書?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的詞語搭配[J]. 蔡力堅(jiān). 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[2]近十年國(guó)內(nèi)外公眾考古研究對(duì)比分析[J]. 劉君杰,劉迪,張發(fā)亮. 文博. 2018(01)
[3]語言順應(yīng)性的三個(gè)層次[J]. 李燕娟,邱天河. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[4]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[5]語境的動(dòng)態(tài)研究——維索爾倫的語境適應(yīng)論評(píng)介[J]. 譚曉晨. 外語與外語教學(xué). 2002(06)
[6]試論翻譯中的語境順應(yīng)[J]. 陳喜華. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(S2)
[7]語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲. 中國(guó)科技翻譯. 2001(04)
[8]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3427823
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:79 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本圖按性別顯示1891-1914年間倫敦大學(xué)學(xué)院考古學(xué)專業(yè)的學(xué)生人數(shù)
《考古學(xué)家的作品普及》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告54圖2.2本圖按性別顯示1891-1914年間倫敦大學(xué)學(xué)院埃及學(xué)專業(yè)的學(xué)生人數(shù)。(調(diào)查期間未獲得1910-1911年的學(xué)費(fèi)登記賬簿數(shù)據(jù))(版權(quán)歸作者所有)19世紀(jì)末,新的所謂“紅磚大學(xué)”成立,并成為更為正規(guī)的學(xué)院。其中的利物浦大學(xué)于1904年成立了考古學(xué)研究院?脊艑W(xué)家約翰·加斯唐曾作為埃及研究賬戶資助的學(xué)生,在埃及同弗林德斯﹒皮特里一起接受過培訓(xùn)。后來,他成為該校埃及學(xué)專業(yè)的名譽(yù)準(zhǔn)教授,以及考古學(xué)方法與實(shí)踐專業(yè)的教授。在接下來的幾年里,該校的古典考古學(xué)和中世紀(jì)考古學(xué)專業(yè)也設(shè)立了教授職位。1903年,蘇格蘭阿伯丁大學(xué)設(shè)立歷史學(xué)與考古學(xué)教授職位。1916年,愛丁堡大學(xué)設(shè)立考古學(xué)阿伯克龍比教席。1937年,倫敦大學(xué)學(xué)院的校友考古學(xué)家莫蒂默·惠勒和妻子特莎·維尼·惠勒在倫敦建立了另一個(gè)考古研究院,作為倫敦大學(xué)的附屬培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。正如約翰·埃文斯所示,此前,惠勒曾在該大學(xué)學(xué)院擔(dān)任史前考古學(xué)講師,但沒有報(bào)酬,后來轉(zhuǎn)為兼職講師,并講授研究生學(xué)位選修課程;I募資金并得到一筆巨額捐款作為建設(shè)資金后,一旦開設(shè)課程,該考古研究院會(huì)開設(shè)巴勒斯坦考古學(xué)和美索不達(dá)米亞考古學(xué)課程,以及地質(zhì)年代學(xué)課程。除大學(xué)外,從19世紀(jì)后期英國(guó)考古培訓(xùn)學(xué)校開始紛紛建立。第一所考古培訓(xùn)學(xué)校是成立于1886年的雅典英國(guó)學(xué)校。按照相同的思路,羅馬英國(guó)學(xué)校于1901年成立。耶路撒冷英國(guó)考古學(xué)校于1919年成立,由利物浦大學(xué)的約翰·加斯唐擔(dān)任第一任校長(zhǎng)。這三所培訓(xùn)學(xué)校與大學(xué)聯(lián)系密切,為學(xué)生在研究期間或研究后提供實(shí)地考古實(shí)踐的機(jī)會(huì)。此外,培訓(xùn)學(xué)校還促進(jìn)了旅游業(yè)和考古學(xué)之間的關(guān)系,在某種程度上成為“受過教育的”游客和旅行者(包括外交官)的信息中心,提供更多學(xué)校所在地域的信息。?
得信賴的旅程向?qū)В骸坝赂业摹敝x潑德小姐從手冊(cè)上獲取實(shí)用信息,而不是從同伴那里獲取信息。大師和匿名敘述者們?cè)诂F(xiàn)場(chǎng)用《手冊(cè)》了解古埃及墳?zāi)沟募?xì)節(jié)。同樣,黛西·休·普萊斯的《愛的海市蜃樓》(1902)是一部以開羅社交季節(jié)為背景的浪漫主義小說,講述了中年富家小姐坦克維爾和年輕的伙伴伊芙琳登上尼羅河游船的故事。為了避免伊芙琳總向其詢問天氣,坦克維爾告訴她“親愛的,仔細(xì)閱讀你的默里手冊(cè)”。坦克維爾對(duì)埃及的冬季社交季節(jié)了如指掌,她會(huì)閱讀貝德克和默里的作品,以確保自己能就埃及問題發(fā)表明智的見解。圖2.4默里出版社的《埃及與蘇丹手冊(cè)》(1907年第11版)中的手寫題詞。題詞表明,這本手冊(cè)最初由紐約人凱特·索耶所有,可能在一次與“潘恩黨”的旅行中使用過此手冊(cè)。(作者收藏)這些旅游指南的內(nèi)容不是一成不變的,而是需要隨著考古的最新發(fā)展而不斷更新。這不僅涉及考古挖掘,以及前往遺址參觀的交通便利性——還涉及古文物部門通過向游客開放遺址和博物館,進(jìn)而提高了“文化旅游”的知名度,加大了宣傳力度。例如,通電照亮古墓的方案,效仿在盧克索帝王谷的措施。默里出版社用彩色紙張印制了正文補(bǔ)錄,并將其裝訂成手冊(cè)副本,以便在官方修訂版手冊(cè)間及時(shí)更新信息。隨著“科學(xué)”考古學(xué)成為旅游體驗(yàn)的固定環(huán)節(jié),考古學(xué)家及其作品也成為知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域中更受關(guān)注的部分。與如今的旅游指南不同,“路線”中單獨(dú)列出的遺址和考古發(fā)現(xiàn)明確包含考古挖掘者的名字或機(jī)構(gòu)名稱,并且還列出了主要的相關(guān)挖掘時(shí)間,這讓它們成為游客想在古代場(chǎng)景中看到的現(xiàn)代元素?脊艑W(xué)家編著的科普讀物被列在參考書目中,或被推薦給想要了解某地區(qū)歷史、文化和景觀的旅行者。某些情況下,無論是考古學(xué)書籍、古代歷史書籍、藝術(shù)書籍、現(xiàn)代文化書?
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的詞語搭配[J]. 蔡力堅(jiān). 中國(guó)翻譯. 2019(04)
[2]近十年國(guó)內(nèi)外公眾考古研究對(duì)比分析[J]. 劉君杰,劉迪,張發(fā)亮. 文博. 2018(01)
[3]語言順應(yīng)性的三個(gè)層次[J]. 李燕娟,邱天河. 河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[4]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[5]語境的動(dòng)態(tài)研究——維索爾倫的語境適應(yīng)論評(píng)介[J]. 譚曉晨. 外語與外語教學(xué). 2002(06)
[6]試論翻譯中的語境順應(yīng)[J]. 陳喜華. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(S2)
[7]語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲. 中國(guó)科技翻譯. 2001(04)
[8]標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J]. 梁麗,王舟. 中國(guó)翻譯. 2001(04)
本文編號(hào):3427823
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3427823.html
最近更新
教材專著