天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯用于英漢同傳譯前準(zhǔn)備的實證研究

發(fā)布時間:2021-10-10 05:49
  一直以來,學(xué)術(shù)界都對譯前準(zhǔn)備有許多關(guān)注和研究。2013年,深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)開始被用于翻譯,機(jī)器翻譯得到了巨大的發(fā)展,并且對人類譯員翻譯的多個環(huán)節(jié)產(chǎn)生影響,學(xué)術(shù)界也開始對機(jī)器翻譯的作用進(jìn)行大量的探討。但是,目前對機(jī)器翻譯用于譯前準(zhǔn)備的探討仍在少數(shù)。因此,本文希望探討將機(jī)器翻譯用于譯前準(zhǔn)備的可能性以及譯者對此的態(tài)度。本文首先收集了北外高翻75名學(xué)生譯員的調(diào)查問卷,預(yù)先了解學(xué)生譯員對機(jī)器翻譯用于譯前準(zhǔn)備的態(tài)度。問卷調(diào)查顯示,68%的同學(xué)曾經(jīng)在以往的口譯練習(xí)和口譯實踐中使用過機(jī)器翻譯來輔助譯前準(zhǔn)備;而93.33%的同學(xué)愿意在未來的口譯練習(xí)和口譯實踐中,使用機(jī)器翻譯來輔助譯前準(zhǔn)備,可見學(xué)生譯員對機(jī)器翻譯用于譯前準(zhǔn)備持有比較開放包容的態(tài)度。其次,本文根據(jù)最近一次英漢同傳的成績,從75名學(xué)生譯員中挑選了 14名水平相近的學(xué)生譯員進(jìn)行實驗,將其分為可用機(jī)器翻譯進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的實驗組(7名學(xué)生譯員)和不可使用機(jī)器翻譯進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的對照組(7名學(xué)生譯員)。本文對谷歌翻譯的錯誤以及譯員翻譯的錯誤進(jìn)行定位,并使用杜蘊德的同傳打分工具對兩組學(xué)生譯員的同傳表現(xiàn)進(jìn)行量化評價。實驗結(jié)束后,筆者還對實驗組的學(xué)生譯員進(jìn)行了深度... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:115 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第1章 引言
    1.1. 選題背景
    1.2. 選題目的和意義
    1.3. 研究現(xiàn)狀
    1.4. 論文的結(jié)構(gòu)
第2章 機(jī)器翻譯簡介
    2.1. 機(jī)器翻譯發(fā)展簡介
        2.1.1. 機(jī)器翻譯的歷史
        2.1.2. 機(jī)器翻譯的方法
    2.2. 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的原理
第3章 口譯譯前準(zhǔn)備模式
    3.1. 傳統(tǒng)口譯譯前準(zhǔn)備模式
    3.2. 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯輔助的英中同傳譯前準(zhǔn)備模式
第4章 問卷調(diào)查及實驗設(shè)計
    4.1. 問卷調(diào)查
    4.2. 實驗設(shè)計
第5章 口譯質(zhì)量評估回顧和實驗結(jié)果分析
    5.1. 口譯質(zhì)量評估回顧
    5.2. 實驗結(jié)果分析
        5.2.1. 谷歌翻譯對實驗組譯員的影響
        5.2.2. 實驗組譯員與對照組譯員整體表現(xiàn)對比
        5.2.3. 深度訪談結(jié)果
        5.2.4. 總結(jié)和原因分析
        5.2.5. 機(jī)器翻譯的優(yōu)缺點
    5.3. 實驗設(shè)計的局限性
第6章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
    問卷調(diào)查
    實驗材料
    譯員錄音轉(zhuǎn)錄
    質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)1
    質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)2


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯質(zhì)量評價方法及其在計算機(jī)翻譯評價系統(tǒng)中的應(yīng)用[J]. 王金銓,萬昕,董子云.  中國翻譯. 2018(04)
[2]基于語料庫技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J]. 徐然.  中國翻譯. 2018(03)
[3]基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯質(zhì)量評析及對翻譯教學(xué)的影響[J]. 秦穎.  外語電化教學(xué). 2018(02)
[4]神經(jīng)機(jī)器翻譯前沿進(jìn)展[J]. 劉洋.  計算機(jī)研究與發(fā)展. 2017(06)
[5]機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J]. 胡開寶,李翼.  中國翻譯. 2016(05)
[6]西方口譯質(zhì)量評估研究概述[J]. 徐玲.  科教導(dǎo)刊(上旬刊). 2015(12)
[7]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮.  中國翻譯. 2014(06)
[8]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀.  中國翻譯. 2004(03)
[9]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2003(03)
[10]統(tǒng)計機(jī)器翻譯綜述[J]. 劉群.  中文信息學(xué)報. 2003(04)



本文編號:3427774

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3427774.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ddbad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com