中國時政話語的翻譯策略——以“人類命運共同體”的英譯及其傳播為例
發(fā)布時間:2021-10-08 12:13
以時政話語的豐富內(nèi)涵與重大意義為切入點,分析當(dāng)下國內(nèi)外中國時政話語對外傳播的有利和不利形勢,結(jié)合時政話語原文信息的忠實傳達與譯語受眾的理解接受之間的矛盾、受眾群體的改變以及核心概念術(shù)語的不統(tǒng)一等翻譯困境,以"人類命運共同體"的英譯及其國際傳播為個案,提出堅持中國立場,保持譯文一致性和注重譯文受眾的普及接受等中國時政話語翻譯策略。
【文章來源】:理論月刊. 2020,(08)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
destiny
future
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論文化無意識的雙向去殖民化[J]. 顧明棟. 學(xué)術(shù)界. 2020(04)
[2]“兩個時代”疊加交織的特殊歷史情境與新的偉大斗爭[J]. 金民卿. 紅旗文稿. 2019(05)
[3]講好中國故事的路徑探析[J]. 張勝利,鮑鴻飛. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2019(02)
[4]政治文獻英譯的創(chuàng)新——基于語料庫的十九大與十八大報告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[5]淺析“人類命運共同體”英譯[J]. 黃麗賢. 瘋狂英語(理論版). 2018(03)
[6]國家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動因研究——從領(lǐng)導(dǎo)人著作的標(biāo)題英譯談起[J]. 趙祥云. 上海翻譯. 2018(03)
[7]如何提高中國時政話語對外傳譯效果——基于認(rèn)知心理學(xué)角度[J]. 竇衛(wèi)霖. 探索與爭鳴. 2016(08)
[8]中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[9]構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述——中國政治話語傳播研討會綜述[J]. 陳亦琳,李艷玲. 紅旗文稿. 2014(01)
[10]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
本文編號:3424136
【文章來源】:理論月刊. 2020,(08)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【部分圖文】:
destiny
future
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論文化無意識的雙向去殖民化[J]. 顧明棟. 學(xué)術(shù)界. 2020(04)
[2]“兩個時代”疊加交織的特殊歷史情境與新的偉大斗爭[J]. 金民卿. 紅旗文稿. 2019(05)
[3]講好中國故事的路徑探析[J]. 張勝利,鮑鴻飛. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2019(02)
[4]政治文獻英譯的創(chuàng)新——基于語料庫的十九大與十八大報告英譯文比較[J]. 賈卉,孫敏唯. 上海翻譯. 2018(05)
[5]淺析“人類命運共同體”英譯[J]. 黃麗賢. 瘋狂英語(理論版). 2018(03)
[6]國家領(lǐng)導(dǎo)人著作英譯規(guī)范的嬗變及其動因研究——從領(lǐng)導(dǎo)人著作的標(biāo)題英譯談起[J]. 趙祥云. 上海翻譯. 2018(03)
[7]如何提高中國時政話語對外傳譯效果——基于認(rèn)知心理學(xué)角度[J]. 竇衛(wèi)霖. 探索與爭鳴. 2016(08)
[8]中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[9]構(gòu)建融通中外的新概念、新范疇、新表述——中國政治話語傳播研討會綜述[J]. 陳亦琳,李艷玲. 紅旗文稿. 2014(01)
[10]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
本文編號:3424136
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3424136.html
最近更新
教材專著