A Report on Translation of Nordic Market Report 2014
發(fā)布時(shí)間:2021-10-06 19:03
本翻譯報(bào)告是基于“Nordic Market Report 2014”的英中翻譯任務(wù)進(jìn)行撰寫的。源文本為.pdf格式,共一萬(wàn)四千左右單詞。源文本是由北歐能源監(jiān)管機(jī)構(gòu)聯(lián)盟根據(jù)2013年的數(shù)據(jù)和信息共同編寫,重點(diǎn)介紹了2013年北歐電力市場(chǎng)的現(xiàn)狀和發(fā)展,并于2014年4月發(fā)表。源文本的類型屬于科技文本?萍嘉谋驹谠~匯和句法層面均與其他類型的文本存在較大差異,詞匯方面大量使用科技術(shù)語(yǔ)且術(shù)語(yǔ)具有單義性,句法方面則存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句!癗ordic Market Report 2014”中有80個(gè)“with(without)+NP”結(jié)構(gòu),其中包括77個(gè)“with+NP”結(jié)構(gòu)和3個(gè)“without+NP”結(jié)構(gòu)?萍嘉谋咀⒅剡壿嬓浴(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其翻譯要遵循準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)練的原則。該翻譯項(xiàng)目完成的時(shí)間為兩個(gè)月,其中包含譯者的前期翻譯、校對(duì)以及導(dǎo)師的審校。翻譯項(xiàng)目完成后,譯者基于此次翻譯任務(wù)查閱相關(guān)資料對(duì)“with(without)+NP”結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)分析、對(duì)比譯文發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并撰寫翻譯報(bào)告。本報(bào)告共分為六章。第一章主要介紹了文本來(lái)源、文本特點(diǎn)、翻譯任務(wù)要求、報(bào)告結(jié)構(gòu)和方法論。第二章是關(guān)于譯前準(zhǔn)備階...
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:153 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Overview
1.1 Task Description
1.2 Text Features
1.3 Translation Requirements
1.4 Report Structure
1.5 Methodology
Chapter 2 Pre-translation Preparations
2.1 Character Recognition
2.2 Project Creation
2.3 File Analysis
2.4 Machine Translation
2.5 Summary
Chapter 3 Machine Translation Post-Editing
3.1 Editing of Target Segments
3.2 Quality Assurance
3.3 Translation Export
3.4 Summary
Chapter 4 Translation of “With(Without)+ NP” Structures
4.1 Translation into “Pred.+ Obj.” Structure
4.2 Translation into “Sub.+ Pred.” Structure
4.3 Translation into Clause
4.4 Translation into Adverbial
4.5 Summary
Chapter 5 Translation Contrast
5.1 Distinction between “因?yàn)椤?yinwei) and “由于”(youyu)
5.2 Distinction between “和”(he) and “與”(yu)
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text in PDF Format
Appendix Ⅱ Technical Terms
Appendix Ⅲ Translation Versions
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)法隱喻視角下科技英語(yǔ)名詞化的翻譯[J]. 李慶明,劉曦. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[2]從語(yǔ)體視角看“因?yàn)椤、“由于”的差異性[J]. 趙宗颯,姚雙云. 當(dāng)代修辭學(xué). 2016(01)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的“和、與、同、跟”使用分布考察[J]. 李艷嬌,楊爾弘. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 2014(03)
[4]英語(yǔ)介詞“with”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[J]. 吳小芳. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[5]英語(yǔ)獨(dú)立結(jié)構(gòu)探析[J]. 獨(dú)雪梅. 云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[6]漢語(yǔ)狀語(yǔ)的界定和范圍[J]. 李杰. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2009(02)
[7]介詞with和with結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中的用法[J]. 楊宏燁. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[8]“由于”句的語(yǔ)義偏向辨[J]. 邢福義. 中國(guó)語(yǔ)文. 2002(04)
[9]漢語(yǔ)句法的靈活性和句法理論[J]. 石定栩. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2000(01)
[10]句法變換和語(yǔ)義兼容[J]. 周國(guó)光. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 1999(01)
碩士論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)中“和”“與”并列結(jié)構(gòu)的多視角研究[D]. 肖晶晶.華中師范大學(xué) 2014
[2]狀語(yǔ)的位置及其語(yǔ)義分析[D]. 史哲.渤海大學(xué) 2012
本文編號(hào):3420577
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:153 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Overview
1.1 Task Description
1.2 Text Features
1.3 Translation Requirements
1.4 Report Structure
1.5 Methodology
Chapter 2 Pre-translation Preparations
2.1 Character Recognition
2.2 Project Creation
2.3 File Analysis
2.4 Machine Translation
2.5 Summary
Chapter 3 Machine Translation Post-Editing
3.1 Editing of Target Segments
3.2 Quality Assurance
3.3 Translation Export
3.4 Summary
Chapter 4 Translation of “With(Without)+ NP” Structures
4.1 Translation into “Pred.+ Obj.” Structure
4.2 Translation into “Sub.+ Pred.” Structure
4.3 Translation into Clause
4.4 Translation into Adverbial
4.5 Summary
Chapter 5 Translation Contrast
5.1 Distinction between “因?yàn)椤?yinwei) and “由于”(youyu)
5.2 Distinction between “和”(he) and “與”(yu)
5.3 Summary
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text in PDF Format
Appendix Ⅱ Technical Terms
Appendix Ⅲ Translation Versions
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)法隱喻視角下科技英語(yǔ)名詞化的翻譯[J]. 李慶明,劉曦. 西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[2]從語(yǔ)體視角看“因?yàn)椤、“由于”的差異性[J]. 趙宗颯,姚雙云. 當(dāng)代修辭學(xué). 2016(01)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的“和、與、同、跟”使用分布考察[J]. 李艷嬌,楊爾弘. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 2014(03)
[4]英語(yǔ)介詞“with”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究[J]. 吳小芳. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
[5]英語(yǔ)獨(dú)立結(jié)構(gòu)探析[J]. 獨(dú)雪梅. 云南財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[6]漢語(yǔ)狀語(yǔ)的界定和范圍[J]. 李杰. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2009(02)
[7]介詞with和with結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中的用法[J]. 楊宏燁. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[8]“由于”句的語(yǔ)義偏向辨[J]. 邢福義. 中國(guó)語(yǔ)文. 2002(04)
[9]漢語(yǔ)句法的靈活性和句法理論[J]. 石定栩. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 2000(01)
[10]句法變換和語(yǔ)義兼容[J]. 周國(guó)光. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 1999(01)
碩士論文
[1]現(xiàn)代漢語(yǔ)中“和”“與”并列結(jié)構(gòu)的多視角研究[D]. 肖晶晶.華中師范大學(xué) 2014
[2]狀語(yǔ)的位置及其語(yǔ)義分析[D]. 史哲.渤海大學(xué) 2012
本文編號(hào):3420577
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3420577.html
最近更新
教材專著