語篇連貫理論指導下的英美判決書漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-05 16:40
伴隨世界各國日益頻繁的經貿往來,法律糾紛層出不窮。由于英美國家是判例法國家,所以英美判決書不僅是對特定爭議的處理結果,而且包含甚至創(chuàng)設了具體的法律規(guī)則。因此,英美國家判決書的漢譯是了解英美法的重要窗口。本報告基于美國音樂版權侵權案件判決書的漢譯實踐,在語篇連貫理論的指導下,針對翻譯過程中發(fā)現(xiàn)的典型問題提出解決辦法。英美國家判決書的各組成要素之間密切相關,其內容結構之間具有極強的連貫性,從而自然而然地得出令當事人、法律從業(yè)人員及法學研究人員信服的結論。但在判決書漢譯過程中,常出現(xiàn)譯文的語篇連貫性斷裂現(xiàn)象,問題主要涉及語法連貫,具體包括代詞指代不清和連接關系處理不當;語用連貫,具體包括未能傳達隱含意義、未能提供判決書中被自動省略的必要信息;文體連貫,包括專業(yè)詞匯翻譯不準確以及未能充分意識到判決書的文學性。在語篇連貫理論的指導下,通過以下對策,可以重塑譯文的語篇連貫性:(1)通過使用名詞代替代詞及添加連詞的方法實現(xiàn)語法連貫;(2)通過明確表達隱含意義和補償原文中被自動省略的必要信息(包括增譯以及對判例名稱進行信息補充)的手段確保語用連貫;(3)通過使用符合法律行業(yè)規(guī)范的措辭以及合理使用修辭手...
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content of the Translation Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Literature Review
2.1.1 Content and Features of Judgements in Anglo-American Countries
2.1.2 Studies on Translation of Judgement in Anglo-American Countries
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Development of Text Coherence
2.2.2 Application of Text Coherence to the Translation of Judgements
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION PROCESS
3.1 Failure to Achieve Grammatical Coherence
3.1.1 Ambiguous Reference of Pronouns
3.1.2 Improper Treatment of Conjunction Relationship
3.2 Lack of Pragmatic Coherence
3.2.1 Failure to Convey Implied Meanings
3.2.2 Absence of Required Information Omitted Intentionally
3.3 Difficulties in Achieving Stylistic Coherence
3.3.1 Inaccurate Translation of Specialized Words
3.3.2 Insufficient Awareness about Literariness in Judgements
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF TEXT COHERENCE
4.1 Solutions to Guarantee of Grammatical Coherence
4.1.1 Substitution of Nouns for Pronouns
4.1.2 Addition of Conjunctions
4.2 Solutions to Guarantee of Pragmatic Coherence
4.2.1 Explicitation of the Implied Meaning
4.2.2 Compensation for the Required Information Omitted Intentionally
4.3 Solutions to Guarantee of Stylistic Coherence
4.3.1 Diction Complying with the Legal Field
4.3.2 Reasonable Usage of Rhetoric Devices
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]談語用充實視角下的刑事判決書翻譯[J]. 張法連,張魯平. 中國翻譯. 2014(03)
[2]語篇連貫的元語用探析[J]. 魏在江. 外語教學. 2005(06)
[3]形合與意合的辯證法及翻譯策略[J]. 郭富強. 中國科技翻譯. 2004(02)
[4]論語篇連貫[J]. 張德祿. 外語教學與研究. 2000(02)
碩士論文
[1]美國普通法法官判決書中異議部分的制度理念、法律修辭學及其對于司法公正的意義[D]. 佘曦晨.蘇州大學 2018
[2]《拜倫·大衛(wèi)·史密斯判決書》翻譯報告[D]. 杜仕玲.暨南大學 2017
[3]美國聯(lián)邦最高法院就霍爾訴佛羅里達州案判決書翻譯報告[D]. 范舒陽.中國政法大學 2017
[4]《美國聯(lián)邦巡回上訴法院對蘋果訴三星案的判決書》的翻譯報告[D]. 李邱.廣東外語外貿大學 2017
[5]《整體女性健康組織等訴德克薩斯州衛(wèi)生服務部部長赫勒斯泰特等判決書》翻譯報告[D]. 楊情.廣東外語外貿大學 2017
[6]The Dow Case上訴法院判決書翻譯實踐報告[D]. 曹璐.上海師范大學 2016
[7]功能對等理論視角下《奧博格非爾案判決書》的翻譯[D]. 李瑞娜.蘭州大學 2016
[8]“刑事判決書”翻譯實踐報告[D]. 張瑜.天津大學 2015
本文編號:3420131
【文章來源】:西安外國語大學陜西省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content of the Translation Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance of the Report
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Literature Review
2.1.1 Content and Features of Judgements in Anglo-American Countries
2.1.2 Studies on Translation of Judgement in Anglo-American Countries
2.2 Theoretical Support
2.2.1 Development of Text Coherence
2.2.2 Application of Text Coherence to the Translation of Judgements
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IDENTIFIED IN THE TRANSLATION PROCESS
3.1 Failure to Achieve Grammatical Coherence
3.1.1 Ambiguous Reference of Pronouns
3.1.2 Improper Treatment of Conjunction Relationship
3.2 Lack of Pragmatic Coherence
3.2.1 Failure to Convey Implied Meanings
3.2.2 Absence of Required Information Omitted Intentionally
3.3 Difficulties in Achieving Stylistic Coherence
3.3.1 Inaccurate Translation of Specialized Words
3.3.2 Insufficient Awareness about Literariness in Judgements
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF TEXT COHERENCE
4.1 Solutions to Guarantee of Grammatical Coherence
4.1.1 Substitution of Nouns for Pronouns
4.1.2 Addition of Conjunctions
4.2 Solutions to Guarantee of Pragmatic Coherence
4.2.1 Explicitation of the Implied Meaning
4.2.2 Compensation for the Required Information Omitted Intentionally
4.3 Solutions to Guarantee of Stylistic Coherence
4.3.1 Diction Complying with the Legal Field
4.3.2 Reasonable Usage of Rhetoric Devices
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Studies
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]談語用充實視角下的刑事判決書翻譯[J]. 張法連,張魯平. 中國翻譯. 2014(03)
[2]語篇連貫的元語用探析[J]. 魏在江. 外語教學. 2005(06)
[3]形合與意合的辯證法及翻譯策略[J]. 郭富強. 中國科技翻譯. 2004(02)
[4]論語篇連貫[J]. 張德祿. 外語教學與研究. 2000(02)
碩士論文
[1]美國普通法法官判決書中異議部分的制度理念、法律修辭學及其對于司法公正的意義[D]. 佘曦晨.蘇州大學 2018
[2]《拜倫·大衛(wèi)·史密斯判決書》翻譯報告[D]. 杜仕玲.暨南大學 2017
[3]美國聯(lián)邦最高法院就霍爾訴佛羅里達州案判決書翻譯報告[D]. 范舒陽.中國政法大學 2017
[4]《美國聯(lián)邦巡回上訴法院對蘋果訴三星案的判決書》的翻譯報告[D]. 李邱.廣東外語外貿大學 2017
[5]《整體女性健康組織等訴德克薩斯州衛(wèi)生服務部部長赫勒斯泰特等判決書》翻譯報告[D]. 楊情.廣東外語外貿大學 2017
[6]The Dow Case上訴法院判決書翻譯實踐報告[D]. 曹璐.上海師范大學 2016
[7]功能對等理論視角下《奧博格非爾案判決書》的翻譯[D]. 李瑞娜.蘭州大學 2016
[8]“刑事判決書”翻譯實踐報告[D]. 張瑜.天津大學 2015
本文編號:3420131
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3420131.html
最近更新
教材專著