《美西戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)實(shí)——為古巴自由而戰(zhàn)》(第十八章至第二十二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 11:47
本文為翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯原文選自美國(guó)作家特朗布爾·懷特所著《美西戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)實(shí)——為古巴自由而戰(zhàn)》一書中的第十八章至第二十二章。作為一部戰(zhàn)地紀(jì)實(shí)文學(xué)作品,該書以客觀冷靜的筆觸還原了美西戰(zhàn)爭(zhēng)中古巴革命軍為爭(zhēng)取獨(dú)立做出的英勇斗爭(zhēng)。近年來(lái),許多外國(guó)紀(jì)實(shí)文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)嶄露頭角,而對(duì)譯者而言,如何兼顧紀(jì)實(shí)類文學(xué)作品的文學(xué)性和信息性,如何向讀者再現(xiàn)真實(shí)的歷史畫面成為關(guān)鍵問題。當(dāng)下,對(duì)于戰(zhàn)地紀(jì)實(shí)文學(xué)翻譯的研究并不多,因此,筆者認(rèn)為,對(duì)于該類文本翻譯展開研究具有一定的必要性。本文以《美西戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)實(shí)——為古巴自由而戰(zhàn)》的漢譯作為翻譯實(shí)踐,希望能為國(guó)內(nèi)讀者提供有關(guān)美西戰(zhàn)爭(zhēng)更翔實(shí)的歷史記載。該書涉及較多專業(yè)術(shù)語(yǔ),尤其是人名、地名和戰(zhàn)地化術(shù)語(yǔ),對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的描述較多。因此,在本次翻譯實(shí)踐中,如何使譯文的表達(dá)符合軍事化語(yǔ)境,避免歧義,如何以客觀的文字揭示戰(zhàn)爭(zhēng)殘酷的面貌,成為主要的難點(diǎn)。戰(zhàn)地紀(jì)實(shí)文學(xué)屬于文學(xué)作品,更肩負(fù)記錄歷史的責(zé)任,因此,本文以彼得·紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),借助詞性轉(zhuǎn)換,分合移位等翻譯技巧,準(zhǔn)確傳遞原文的軍事信息,并進(jìn)一步體現(xiàn)原文的戰(zhàn)地性語(yǔ)言風(fēng)格。筆者認(rèn)為,譯者應(yīng)學(xué)會(huì)利用網(wǎng)絡(luò)了解作品背景,對(duì)歷史...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 理論運(yùn)用
3.3.1 詞匯層面的處理
3.3.2 句法層面的處理
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]紀(jì)實(shí)文學(xué):直面現(xiàn)實(shí),追尋歷史——關(guān)于《中國(guó)新文學(xué)大系》紀(jì)實(shí)卷(1977—2000)[J]. 李輝. 南方文壇. 2009(01)
碩士論文
[1]淺析英語(yǔ)信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略[D]. 李娟.蘭州大學(xué) 2016
[2]基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略[D]. 孔德慧.安徽大學(xué) 2015
[3]《空戰(zhàn)史》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 徐曉晶.安徽大學(xué) 2014
本文編號(hào):3419677
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 理論運(yùn)用
3.3.1 詞匯層面的處理
3.3.2 句法層面的處理
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]紀(jì)實(shí)文學(xué):直面現(xiàn)實(shí),追尋歷史——關(guān)于《中國(guó)新文學(xué)大系》紀(jì)實(shí)卷(1977—2000)[J]. 李輝. 南方文壇. 2009(01)
碩士論文
[1]淺析英語(yǔ)信息型文本特點(diǎn)與翻譯策略[D]. 李娟.蘭州大學(xué) 2016
[2]基于文本類型理論的信息型文本的翻譯策略[D]. 孔德慧.安徽大學(xué) 2015
[3]《空戰(zhàn)史》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 徐曉晶.安徽大學(xué) 2014
本文編號(hào):3419677
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3419677.html
最近更新
教材專著