旅途生活:通勤如何改變城市生活(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 10:58
本翻譯項(xiàng)目原文節(jié)選自大衛(wèi)·比塞爾(David Bissell)的《旅途生活:通勤如何改變城市生活》(Transit Life:How Commuting Is Transforming Our Cities)。該書(shū)較為系統(tǒng)地向讀者展示了通勤的各個(gè)方面,是關(guān)于通勤的重要著作。原文探討通勤者如何管理時(shí)間,并講述超級(jí)通勤者經(jīng)歷的考驗(yàn)與坎坷。雖然關(guān)于通勤的英文書(shū)籍較多,但中譯本較少。本報(bào)告分為五章。第一章介紹翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及本報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)原文的作者及主要內(nèi)容進(jìn)行介紹,并分析原文文本類(lèi)型和語(yǔ)言特征。第三章闡述本報(bào)告的理論指導(dǎo)——目的論,此部分包括目的論概述、目的論三原則以及選擇目的論作為理論指導(dǎo)的緣由。第四章在目的論的指導(dǎo)下,從詞匯和句法兩個(gè)層面對(duì)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的解決方法。為解決翻譯難點(diǎn),譯者主要運(yùn)用了意譯的翻譯方法以及增譯、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、拆分等翻譯技巧。最后一章總結(jié)從翻譯過(guò)程中得到的啟示并指出翻譯項(xiàng)目的不足之處。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Main Content of the Source Text
2.2 The Author of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis:Skopos Theory
3.1 General Introduction to Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
3.3 Reasons for Selecting Skopos Theory as Theoretical Basis
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.2 Solutions at the Lexical Level
4.2.1 Addition
4.2.2 Liberal Translation
4.3 Solutions at the Syntactic Level
4.3.1 Change of Voice
4.3.2 Division
Chapter Five Enlightenments and Problems to Be Solved
5.1 Enlightenments Gained from the Translation Process
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化景觀研究的現(xiàn)象學(xué)途徑及啟示[J]. 徐青,韓鋒. 中國(guó)園林. 2015(11)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
本文編號(hào):3419598
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Main Content of the Source Text
2.2 The Author of the Source Text
2.3 Text Type of the Source Text
2.4 Language Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis:Skopos Theory
3.1 General Introduction to Skopos Theory
3.2 Three Rules of Skopos Theory
3.3 Reasons for Selecting Skopos Theory as Theoretical Basis
Chapter Four Difficulties and Solutions
4.1 Translation Difficulties
4.2 Solutions at the Lexical Level
4.2.1 Addition
4.2.2 Liberal Translation
4.3 Solutions at the Syntactic Level
4.3.1 Change of Voice
4.3.2 Division
Chapter Five Enlightenments and Problems to Be Solved
5.1 Enlightenments Gained from the Translation Process
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化景觀研究的現(xiàn)象學(xué)途徑及啟示[J]. 徐青,韓鋒. 中國(guó)園林. 2015(11)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
本文編號(hào):3419598
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3419598.html
最近更新
教材專(zhuān)著