《快遞中國》英譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-10-01 03:12
近年來人們對快遞的需求與日俱增,這使其成為增長最快的行業(yè)之一?爝f行業(yè)與國計民生息息相關(guān),為社會創(chuàng)造巨大價值的同時也為大眾提供便利生活。目前,眾多學者開始研究快遞行業(yè),《快遞中國》應(yīng)運而生。該書以中國民營快遞公司“三通一達”(申通、中通、圓通和韻達)的發(fā)展為脈絡(luò),講述民營快遞公司以超速度沖入“中國快遞第一集團軍”,并創(chuàng)造傳奇的過程。《快遞中國》不僅體現(xiàn)了中國民營快遞迅猛發(fā)展的縮影,也詮釋了中國新一代人的中國夢與奮斗精神,而《快遞中國》的英譯是在講好中國故事的基礎(chǔ)上,將中國故事更好地傳播出去。本翻譯實踐報告以《快遞中國》為翻譯材料,從紐馬克交際翻譯理論出發(fā),探討《快遞中國》翻譯中詞匯和句子兩個層面的翻譯策略。本報告由五個章節(jié)組成:第一章為任務(wù)描述,主要包括項目背景介紹、翻譯目的及意義。第二章為翻譯理論闡述,包括紐馬克交際翻譯理論概述與該理論的適用性。第三章為實踐過程,主要介紹譯前準備、翻譯過程和譯后事項。第四章案例分析從詞匯和句子層面闡述交際翻譯指導下《快遞中國》的具體翻譯策略。第五章為翻譯總結(jié),總結(jié)此次翻譯實踐的方法、問題與不足以及得到的翻譯啟示。此次實踐,筆者將交際翻譯理論與翻譯實踐...
【文章來源】:浙江理工大學浙江省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 項目背景
1.2 翻譯目的與意義
1.3 《快遞中國》文本分析
第2章 交際翻譯理論及其適用性
2.1 交際翻譯理論概述
2.2 理論適用性
第3章 實踐過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后事項
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)術(shù)語翻譯
4.2 詞語引申義翻譯
4.3 俗語翻譯
4.4 比喻句翻譯
4.5 歧義句翻譯
第5章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄一: 書目(非直接引用)
附錄二: 翻譯實踐
攻讀學位期間的研究成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從交際翻譯理論看英語商務(wù)廣告的漢譯策略[J]. 周方衡. 淮海工學院學報(人文社會科學版). 2017(09)
[2]技術(shù)文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]論交際翻譯理論與兒童文學中諧音雙關(guān)語的翻譯——析《阿麗思漫游奇境記》[J]. 劉媛. 重慶工學院學報(社會科學版). 2007(08)
[4]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以Suzhou Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[5]淺析比喻的翻譯方法[J]. 曹程,郭會茹. 河南科技大學學報(社會科學版). 2005(03)
[6]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語教學與研究. 2005(04)
[7]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[9]“龍蟲并雕”和“語”的研究——敬以此文紀念王力先生百年誕辰[J]. 溫端政,沈慧云. 語文研究. 2000(04)
[10]論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J]. 劉士聰,谷啟楠. 中國翻譯. 1997(01)
碩士論文
[1]紐馬克翻譯理論視角下對建筑工程合同翻譯的研究[D]. 王晗.天津理工大學 2016
本文編號:3417130
【文章來源】:浙江理工大學浙江省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 任務(wù)描述
1.1 項目背景
1.2 翻譯目的與意義
1.3 《快遞中國》文本分析
第2章 交際翻譯理論及其適用性
2.1 交際翻譯理論概述
2.2 理論適用性
第3章 實踐過程
3.1 譯前準備
3.2 翻譯過程
3.3 譯后事項
第4章 案例分析
4.1 專業(yè)術(shù)語翻譯
4.2 詞語引申義翻譯
4.3 俗語翻譯
4.4 比喻句翻譯
4.5 歧義句翻譯
第5章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄一: 書目(非直接引用)
附錄二: 翻譯實踐
攻讀學位期間的研究成果
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從交際翻譯理論看英語商務(wù)廣告的漢譯策略[J]. 周方衡. 淮海工學院學報(人文社會科學版). 2017(09)
[2]技術(shù)文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
[3]論交際翻譯理論與兒童文學中諧音雙關(guān)語的翻譯——析《阿麗思漫游奇境記》[J]. 劉媛. 重慶工學院學報(社會科學版). 2007(08)
[4]交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以Suzhou Weekly為例[J]. 王金華. 上海翻譯. 2007(01)
[5]淺析比喻的翻譯方法[J]. 曹程,郭會茹. 河南科技大學學報(社會科學版). 2005(03)
[6]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語教學與研究. 2005(04)
[7]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[8]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[9]“龍蟲并雕”和“語”的研究——敬以此文紀念王力先生百年誕辰[J]. 溫端政,沈慧云. 語文研究. 2000(04)
[10]論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J]. 劉士聰,谷啟楠. 中國翻譯. 1997(01)
碩士論文
[1]紐馬克翻譯理論視角下對建筑工程合同翻譯的研究[D]. 王晗.天津理工大學 2016
本文編號:3417130
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3417130.html
最近更新
教材專著