收款銀行協(xié)議的翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:收款銀行協(xié)議的翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)內(nèi)地公司到境外或香港以發(fā)行股票的方式上市以尋求更多的資金。在企業(yè)融資過(guò)程中,會(huì)向公眾發(fā)布招股章程、年報(bào)、公告等,同時(shí)也需要與股票承銷銀行簽訂承銷協(xié)議、與股款代收銀行簽訂收款銀行協(xié)議。而這些企業(yè)融資文件或協(xié)議都是以英文起草的,需要翻譯為中文,連內(nèi)地到香港上市的公司的融資文件也是如此。這就促使相關(guān)的翻譯需求日益擴(kuò)大。本人對(duì)收款銀行協(xié)議進(jìn)行了翻譯。收款銀行協(xié)議是由股票發(fā)行公司與股款代收銀行及其代理人和全球協(xié)調(diào)人簽署的關(guān)于委托收款銀行在承銷期間代收股款并對(duì)資金進(jìn)行專項(xiàng)管理的協(xié)議。本人通過(guò)對(duì)該協(xié)議的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,并且對(duì)前人關(guān)于法律翻譯原則的觀點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),認(rèn)為法律翻譯的靈魂在于精確性原則。而為了在此次翻譯實(shí)踐中提高翻譯的精確性,本人在分析法律語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合前人的理論總結(jié)了四條翻譯策略,即明確原文在上下文中的意義、準(zhǔn)確表達(dá)原文的法律內(nèi)涵、譯文應(yīng)符合法律語(yǔ)言的特征和表達(dá)習(xí)慣以及注意不同文化背景下法律用語(yǔ)的差別,并通過(guò)詞匯和句子兩個(gè)層面的例子討論如何將這些策略應(yīng)用于翻譯實(shí)踐當(dāng)中。
【關(guān)鍵詞】:收款銀行協(xié)議 法律翻譯原則 法律語(yǔ)言 精確性原則 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-11
- 1. OVERVIEW OF THE SOURCE TEXT11-13
- 1.1 Introduction to the Source Text11
- 1.2 Target Reader of this Translation11-12
- 1.3 The Reason for Selecting the Source Text12-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-19
- 2.1 Preparations before Translation13-16
- 2.1.1 Parallel Texts13-14
- 2.1.2 Glossary-making14-15
- 2.1.3 Dictionaries15-16
- 2.1.4 References16
- 2.2 Schedule16-17
- 2.3 Post-translation Management17-19
- 3. TEXT ANALYSIS19-29
- 3.1 Wording19-24
- 3.1.1 Use of Nominalization20-21
- 3.1.2 Use of Technical Terms21-22
- 3.1.3 Use of Proper Nouns and Acronyms22-23
- 3.1.4 Use of Common Words with Uncommon Meanings23-24
- 3.2 Sentence Pattern and Structure24-29
- 3.2.1 Conditional Sentence24-26
- 3.2.2 Long Sentence26-29
- 4. PRINCIPLE OF PRECISION AND TRANSLATION29-47
- 4.1 Principle of Precision30-31
- 4.2 Translation Strategies Guided by the Principle of Precision31-34
- 4.2.1 Grasping the Meanings of Source Text31-32
- 4.2.2 Delivering the Legal Connotation of Source Text32
- 4.2.3 Following the Features and Communicative Habits of LegalLanguage32-33
- 4.2.4 Focusing on the Gaps between Different Cultural Contexts33-34
- 4.3 Application of Translation Strategies34-47
- 4.3.1 Wording34-41
- 4.3.2 Sentence Pattern and Structure41-47
- 5. CONCLUSION47-49
- REFERENCES49-51
- APPENDICE51-91
- Appendix A51-75
- Appendix B75-91
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉林;法律翻譯歸化傾向的個(gè)性特征[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
2 華瑩;;論法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性(英文)[J];上海電機(jī)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
3 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
4 彭紅兵;張新紅;;英漢法律翻譯的語(yǔ)用原則[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
5 余菁;閆舒瑤;;英漢法律翻譯中的異化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
6 吳詠花;岑新;;中國(guó)法律翻譯研究十年綜述及前瞻[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 張建輝;;淺析文化因素對(duì)英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻譯中譯者的主體性[J];法制與社會(huì);2010年23期
9 秦德茂;論法律翻譯[J];語(yǔ)言與翻譯;1988年04期
10 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及基本原則探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 顧維忱;王密卿;張軍英;;高校法律翻譯教學(xué)機(jī)制前瞻[A];河北省第四屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2009年
2 劉霞;;法律符號(hào)翻譯的現(xiàn)狀及對(duì)策[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 米健;法律翻譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題[N];法制日?qǐng)?bào);2005年
2 山東省費(fèi)縣人民檢察院 李積國(guó) 王守兵;設(shè)立法律翻譯人才庫(kù)[N];檢察日?qǐng)?bào);2013年
3 楊焯;探索法律和外語(yǔ)結(jié)合新路[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
4 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語(yǔ)言[N];解放日?qǐng)?bào);2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李琨;法律翻譯中靜態(tài)對(duì)等原則應(yīng)用與分析[D];南京理工大學(xué);2015年
2 張艷杰;《法律翻譯新探》第六章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2015年
3 陳曉輝;功能主義理論指導(dǎo)下的法律翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];燕山大學(xué);2015年
4 曲麟;中國(guó)法律翻譯發(fā)展的回顧與前瞻[D];黑龍江大學(xué);2015年
5 王智慧;澳大利亞維多利亞洲《1958年土地轉(zhuǎn)移法》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
6 單英;法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2016年
7 朱莉湘;格洛西普訴格羅斯一案判決書(shū)(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
8 吳慧剛;《歐洲議會(huì)和歐盟理事會(huì)第2012/29/EU號(hào)指令》翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
9 曹慕丁;美國(guó)2015年《特別301報(bào)告》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
10 陳雪怡;收款銀行協(xié)議的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:收款銀行協(xié)議的翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):341678
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/341678.html