《世界神話起源》第四章選譯(英譯漢)的翻譯研究報告
發(fā)布時間:2021-09-30 13:14
本翻譯報告是對—個翻譯實踐項目的研究和總結(jié),由英譯漢譯文21329字和報告兩部分構(gòu)成。英文原文10692詞,選自哈佛大學(xué)原梵語系主任、比較神話學(xué)家、古文獻(xiàn)學(xué)家邁克爾·威策爾的著作《世界神話起源》的第四章——《其他學(xué)科的貢獻(xiàn)》,該書于2012年由牛津大學(xué)出版社出版。作者在本書中以過往神話學(xué)理論和材料為基礎(chǔ),打破了一直以來從文學(xué)、歷史及哲學(xué)角度研究神話的范式,利用文獻(xiàn)學(xué)、語言學(xué)、考古學(xué)、遺傳學(xué)等其他學(xué)科方法,研究歷史上出現(xiàn)的各種形式的神話及不同民族的神話起源與流布。是一部比較神話學(xué)的集大成之作。該英文報告是對整個項目翻譯策略和難點的分析研究。共分為四部分:第一部分對此翻譯項目的背景和意義做了介紹;第二部分講述了本項目運(yùn)用的文本分析模式和翻譯策略,并以此為基礎(chǔ)對英文原文做了詳細(xì)的文本分析;第三部分選取翻譯中的典型案例開展研究,論述了翻譯策略和方法是如何運(yùn)用到實踐中;第四部分是對整個翻譯實踐項目的總結(jié)。本項目以德國功能翻譯學(xué)派代表人物諾德的翻譯理論為指導(dǎo)。諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式,能夠幫助譯者更好地理解文本內(nèi)容、功能及翻譯目的;諾德的文獻(xiàn)型、工具型翻譯作為主要策略貫穿了整個翻譯過程;...
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖4.1?一些泛亞語法特征(在Masica?1976之后)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)以來代表性神話學(xué)家研究評述[J]. 楊利慧. 長江大學(xué)學(xué)報(社科版). 2014(06)
本文編號:3415938
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖4.1?一些泛亞語法特征(在Masica?1976之后)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]21世紀(jì)以來代表性神話學(xué)家研究評述[J]. 楊利慧. 長江大學(xué)學(xué)報(社科版). 2014(06)
本文編號:3415938
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3415938.html
最近更新
教材專著