《我們不一樣》(1-5章)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-22 23:39
本英漢實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容選自《我們不一樣》!段覀儾灰粯印肥且徊坑扇鸬渥骷腋ダ椎吕锟恕へ惪寺挠⑽男≌f。本書講述了一個(gè)關(guān)于家庭,關(guān)于友誼,關(guān)于親情的故事,討論了不管孩子是受害者還是施暴者父母都不計(jì)代價(jià)保護(hù)自己孩子的意愿。同時(shí)本書也是對(duì)友情的完美詮釋。到目前為止,這本書還沒有中文版本。譯者在目的論的指導(dǎo)下對(duì)《我們不一樣》一書的第一到五章進(jìn)行了翻譯,并根據(jù)翻譯過程中遇到的難點(diǎn)和使用的翻譯方法完成此翻譯實(shí)踐報(bào)告。本實(shí)踐報(bào)告首先介紹了報(bào)告的背景、意義和結(jié)構(gòu)。其次,本實(shí)踐報(bào)告介紹了《我們不一樣》的作者和原文本以及本報(bào)告的指導(dǎo)理論:目的論。除此之外,本實(shí)踐報(bào)告著重介紹了譯者在翻譯過程中遇到的難點(diǎn)以及在目的論的指導(dǎo)下譯者所使用的翻譯方法。在詞匯層面作者采用了詞性轉(zhuǎn)換法、加注法、增詞法、和詞義引申法。句子層面上采用順句操作法、變?cè)~為句法、句式重構(gòu)法和拆分法。通過此次翻譯實(shí)踐,譯者知道了想要一個(gè)好的翻譯作品不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要能縮小目的語受眾與源語言受眾之間的文化背景的差異。與此同時(shí),譯者還要對(duì)翻譯作品中涉及的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行一定的了解。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Background of the Report
1.2 The Significance of the Report
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two INTRODUCTION TO SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three SKOPOS THEORY
3.1 The Development of Skopos Theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 The Evaluation Criteria of Skopos Theory
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULITIES
4.1 Difficulties at the Lexical Level
4.1.1 Difficulties in translation of proper nouns
4.1.2 Difficulties in changes of part of speech
4.1.3 Difficulties in expression of word meaning
4.2 Difficulties at the Syntactic Level
4.2.1 Difficulties in translation of attributive clauses
4.2.2 Difficulties in translation of parenthesis
Chapter Five TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OFSKOPOS THEORY
5.1 Methods at the Lexical Level
5.1.1 Conversion
5.1.2 Annotation
5.1.3 Amplification
5.1.4 Semantic extension
5.2 Methods at the Syntactic Level
5.2.1 Following the original syntactic order
5.2.2 Turning phrase into clause
5.2.3 Reinventing sentence structure
5.2.4 Division
Chapter Six CONCLUTION
6.1 Acquisition in Translation
6.2 Limitations in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
本文編號(hào):3404585
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION TO THE REPORT
1.1 The Background of the Report
1.2 The Significance of the Report
1.3 The Structure of the Report
Chapter Two INTRODUCTION TO SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Work
2.3 Introduction to the Selected Chapter
Chapter Three SKOPOS THEORY
3.1 The Development of Skopos Theory
3.2 Rules of Skopos Theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 The Evaluation Criteria of Skopos Theory
Chapter Four TRANSLATION DIFFICULITIES
4.1 Difficulties at the Lexical Level
4.1.1 Difficulties in translation of proper nouns
4.1.2 Difficulties in changes of part of speech
4.1.3 Difficulties in expression of word meaning
4.2 Difficulties at the Syntactic Level
4.2.1 Difficulties in translation of attributive clauses
4.2.2 Difficulties in translation of parenthesis
Chapter Five TRANSLATION METHODS UNDER THE GUIDANCE OFSKOPOS THEORY
5.1 Methods at the Lexical Level
5.1.1 Conversion
5.1.2 Annotation
5.1.3 Amplification
5.1.4 Semantic extension
5.2 Methods at the Syntactic Level
5.2.1 Following the original syntactic order
5.2.2 Turning phrase into clause
5.2.3 Reinventing sentence structure
5.2.4 Division
Chapter Six CONCLUTION
6.1 Acquisition in Translation
6.2 Limitations in the Translation
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ: SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ: TARGET TEXT
本文編號(hào):3404585
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3404585.html
最近更新
教材專著