天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于專利合作條約途徑的醫(yī)療監(jiān)測(cè)領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-22 20:36
  近年來,國(guó)家高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),而申請(qǐng)專利保護(hù)是最有效的方式之一。近幾年快速發(fā)展的醫(yī)療器械是醫(yī)療界的熱點(diǎn)話題,尤其是預(yù)防和監(jiān)測(cè)疾病;本報(bào)告原文本是著名醫(yī)療科技公司美敦力公司通過專利合作條約途徑提交的一項(xiàng)涉及醫(yī)療器械領(lǐng)域的專利申請(qǐng)同時(shí),作者在RWS集團(tuán)中國(guó)公司實(shí)習(xí)期間了解到美敦力公司在醫(yī)療器械領(lǐng)域,尤其是醫(yī)療監(jiān)測(cè)方面擁有大量可供國(guó)內(nèi)醫(yī)療領(lǐng)域?qū)<覅⒖嫉膶@?而且美敦力公司在中國(guó)的專利申請(qǐng)數(shù)量還在不斷增加。因此,本次翻譯實(shí)踐及報(bào)告撰寫工作有望為中國(guó)的醫(yī)療器械的研發(fā)提供某些參考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告可分為五個(gè)部分。第一部分點(diǎn)明本報(bào)告的背景和意義。第二部分任務(wù)描述包括原文本描述和譯文的目標(biāo)讀者。第三部分描述了翻譯過程,包括翻譯前做的準(zhǔn)備和質(zhì)量控制。第四部分進(jìn)行了案例分析,主要包括兩節(jié)內(nèi)容,第一是國(guó)外專利進(jìn)入中國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),第二是從語(yǔ)言各層面考察專利翻譯中的部分問題:在詞法層面考察專利文本的固定表達(dá)和術(shù)語(yǔ),在句法層面對(duì)專利文本中的長(zhǎng)難句和被動(dòng)句進(jìn)行分析,找出針對(duì)專利文本的詞法和句法的翻譯策略。第五部分做出本翻譯報(bào)告的結(jié)論,并且闡述翻譯過程中的收獲。作者在文本類型理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí)對(duì)一些經(jīng)... 

【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:76 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Significance of the Report
2.Task Description
    2.1 Source Text Description
        2.1.1 Analysis on the Format and Structure of the Source Text
        2.1.2 Analysis on Linguistic Aspects of the Source Text
    2.2 Target Readers
3.Process Description
    3.1 Preparation for Translation
        3.1.1 Preparation for Translation Theories
        3.1.2 Preparation of Translation Memories and a Term Base
        3.1.3 Preparation of References and CAT Tools
    3.2 Quality Control
4.Case Analysis
    4.1 Adaptation to Chinese Patent Requirements in Translation
        4.1.1 Translation of the First Page of CNIPA Patent Text
        4.1.2 Order of Full-Text Versions of CNIPA Patents
    4.2 Translation at Linguistic Levels
        4.2.1 Translation at Lexical Level
        4.2.2 Translation at Syntactical Level
5.Conclusion
References
Appendices
    Appendix One Source Text
    Appendix Two:Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]PCT專利文獻(xiàn)英文翻譯質(zhì)量要素及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)[J]. 裘楊蕾.  海外英語(yǔ). 2018(13)
[2]英文專利文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯研究[J]. 關(guān)成勇.  中原工學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[3]專利文獻(xiàn)翻譯模式和翻譯技巧探析[J]. 黃翀,賽音托婭.  中國(guó)翻譯. 2016(02)
[4]萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國(guó)[J]. 吳艾玲.  南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(05)



本文編號(hào):3404346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3404346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77aa0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com