基于專利合作條約途徑的醫(yī)療監(jiān)測領(lǐng)域?qū)@暾堄h翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-22 20:36
近年來,國家高度重視知識產(chǎn)權(quán)的保護,而申請專利保護是最有效的方式之一。近幾年快速發(fā)展的醫(yī)療器械是醫(yī)療界的熱點話題,尤其是預(yù)防和監(jiān)測疾病;本報告原文本是著名醫(yī)療科技公司美敦力公司通過專利合作條約途徑提交的一項涉及醫(yī)療器械領(lǐng)域的專利申請同時,作者在RWS集團中國公司實習(xí)期間了解到美敦力公司在醫(yī)療器械領(lǐng)域,尤其是醫(yī)療監(jiān)測方面擁有大量可供國內(nèi)醫(yī)療領(lǐng)域?qū)<覅⒖嫉膶@?而且美敦力公司在中國的專利申請數(shù)量還在不斷增加。因此,本次翻譯實踐及報告撰寫工作有望為中國的醫(yī)療器械的研發(fā)提供某些參考。本翻譯實踐報告可分為五個部分。第一部分點明本報告的背景和意義。第二部分任務(wù)描述包括原文本描述和譯文的目標讀者。第三部分描述了翻譯過程,包括翻譯前做的準備和質(zhì)量控制。第四部分進行了案例分析,主要包括兩節(jié)內(nèi)容,第一是國外專利進入中國的翻譯標準,第二是從語言各層面考察專利翻譯中的部分問題:在詞法層面考察專利文本的固定表達和術(shù)語,在句法層面對專利文本中的長難句和被動句進行分析,找出針對專利文本的詞法和句法的翻譯策略。第五部分做出本翻譯報告的結(jié)論,并且闡述翻譯過程中的收獲。作者在文本類型理論的指導(dǎo)下進行翻譯實踐,同時對一些經(jīng)...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.1.1 Analysis on the Format and Structure of the Source Text
2.1.2 Analysis on Linguistic Aspects of the Source Text
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Preparation for Translation Theories
3.1.2 Preparation of Translation Memories and a Term Base
3.1.3 Preparation of References and CAT Tools
3.2 Quality Control
4.Case Analysis
4.1 Adaptation to Chinese Patent Requirements in Translation
4.1.1 Translation of the First Page of CNIPA Patent Text
4.1.2 Order of Full-Text Versions of CNIPA Patents
4.2 Translation at Linguistic Levels
4.2.1 Translation at Lexical Level
4.2.2 Translation at Syntactical Level
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix One Source Text
Appendix Two:Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]PCT專利文獻英文翻譯質(zhì)量要素及評價標準[J]. 裘楊蕾. 海外英語. 2018(13)
[2]英文專利文獻的語言特點及翻譯研究[J]. 關(guān)成勇. 中原工學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[3]專利文獻翻譯模式和翻譯技巧探析[J]. 黃翀,賽音托婭. 中國翻譯. 2016(02)
[4]萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J]. 吳艾玲. 南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(05)
本文編號:3404346
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
2.Task Description
2.1 Source Text Description
2.1.1 Analysis on the Format and Structure of the Source Text
2.1.2 Analysis on Linguistic Aspects of the Source Text
2.2 Target Readers
3.Process Description
3.1 Preparation for Translation
3.1.1 Preparation for Translation Theories
3.1.2 Preparation of Translation Memories and a Term Base
3.1.3 Preparation of References and CAT Tools
3.2 Quality Control
4.Case Analysis
4.1 Adaptation to Chinese Patent Requirements in Translation
4.1.1 Translation of the First Page of CNIPA Patent Text
4.1.2 Order of Full-Text Versions of CNIPA Patents
4.2 Translation at Linguistic Levels
4.2.1 Translation at Lexical Level
4.2.2 Translation at Syntactical Level
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix One Source Text
Appendix Two:Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]PCT專利文獻英文翻譯質(zhì)量要素及評價標準[J]. 裘楊蕾. 海外英語. 2018(13)
[2]英文專利文獻的語言特點及翻譯研究[J]. 關(guān)成勇. 中原工學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[3]專利文獻翻譯模式和翻譯技巧探析[J]. 黃翀,賽音托婭. 中國翻譯. 2016(02)
[4]萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國[J]. 吳艾玲. 南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(05)
本文編號:3404346
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3404346.html
最近更新
教材專著