天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《當(dāng)女性統(tǒng)治世界:埃及的六位王后》(第一、二章)英譯漢實踐報告

發(fā)布時間:2021-09-17 21:13
  翻譯實踐的源文本取自When Women Ruled The World:Six Queens of the Egypt(《當(dāng)女性統(tǒng)治世界:埃及的六位王后》)一書,并根據(jù)書中的介紹部分以及其第1章、第2章內(nèi)容撰寫了本篇英漢翻譯實踐報告。源文本的介紹部分分別對書中涉及到的六位古埃及女王做了梗概介紹,且針對她們的統(tǒng)治做出了評價并借古思今,剖析和對比了外界對待當(dāng)代位列政治高位的女性與同樣身份的男性的不同態(tài)度;第1章和第2章按照歷史的順序,對古埃及王室中兩位極為重要的女王的生平事跡做了詳細介紹。本實踐報告共五章。第1章為翻譯任務(wù)描述。包括對本翻譯任務(wù)源文本的背景、意義、主要內(nèi)容、文本類型和結(jié)構(gòu)、作者的介紹以及對源文本語言特點的分析。第2章為翻譯過程描述。包括譯前的準備工作、翻譯策略的選擇、翻譯中使用到的工具、以及翻譯質(zhì)量的把控。第3章在李長栓教授理解、表達和取舍的翻譯理論的指導(dǎo)下,對本文的理論框架進行了詳細的介紹和分析。第4章是在翻譯理論的指導(dǎo)下對案例的分析探究,包括詞匯、句子、篇章和文化層面四個方面。第5章為翻譯實踐報告的總結(jié),包括譯者對此次翻譯實踐的回顧與檢討,以及此次翻譯實踐中存在的不足... 

【文章來源】:河北大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:157 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
    1.1 The Author of the Source Text
    1.2 Task Content
    1.3 Text Type Analysis
    1.4 Task Requirements
Chapter 2 Process Description
    2.1 Preparations Before Translation
        2.1.1 Translation Aids
        2.1.2 Parallel Texts
    2.2 Process of Translation
        2.2.1 The Understanding of the Original Text
        2.2.2 The Translation Theory and Method
    2.3 Ways to Improve Translation Quality
Chapter 3 Theory Framework
    3.1 Comprehension,Expression and Adaption
        3.1.1 Comprehension
        3.1.2 Expression
        3.1.3 Adaption
    3.2 Guidelines
        3.2.1 Critical Thinking
        3.2.2 Attitude Toward Research
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Comprehension
        4.1.1 Grasping Accurate Lexical Meanings
        4.1.2 Clearing Syntactic Structure
        4.1.3 Applying Background Knowledge
    4.2 Expression
        4.2.1 The Titles of Pharaohs
        4.2.2 Various Character Names
        4.2.3 The Handling of Past Participles
    4.3 Adaption
        4.3.1 Domestication
        4.3.2 Amplification
        4.3.3 Conversion of Part of Speech
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Reflection After the Translation
    5.2 Limitations
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]以批判性思維貫穿翻譯始終[J]. 李長栓.  上海翻譯. 2017(05)
[2]古埃及女性地位考辨[J]. 王海利.  西亞非洲. 2010(02)
[3]古代埃及婦女祭司地位辨析[J]. 李模.  世界民族. 2007(01)
[4]古埃及女王哈賽普舒特的男性形象和女性稱謂[J]. 魏鳳蓮.  魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2006(04)

碩士論文
[1]《審視中國南海爭端》翻譯實踐報告[D]. 楊翯.廣西師范大學(xué) 2019
[2]聯(lián)合國新聞部《非洲振興》英漢筆譯實踐報告[D]. 李俐嬋.北京外國語大學(xué) 2019
[3]《非洲振興》雜志筆譯實踐報告[D]. 丁昕.北京外國語大學(xué) 2018
[4]英語長句的漢譯策略—《終局:地球的臨界點》的翻譯實踐報告[D]. 楊宇.北京外國語大學(xué) 2017



本文編號:3399507

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3399507.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e8c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com