《經(jīng)濟學人》茶館專欄文章漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-09-17 14:54
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展與改革開放的不斷深化,中國的國際地位日漸提升。許多具有國際視野的讀者希望通過閱讀外刊來了解中國在世界的形象與地位,新聞翻譯在其中會發(fā)揮重要作用。本文以《經(jīng)濟學人》茶館專欄文章的漢譯為例,探討外刊新聞評論的翻譯技巧。本文首先介紹了研究背景、研究目的以及國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。其次從文章結(jié)構(gòu)、詞語、句式三方面分析了英文新聞評論的寫作特點。之后通過具體實例分析原文標題、詞語、句子的翻譯方法。標題方面主要討論短標題、長句標題和內(nèi)涵型標題的翻譯方法;詞匯層面主要討論代詞、文化負載詞以及專有名詞的翻譯技巧;句子層面主要討論被動句、長句、肯定句與否定句的翻譯技巧。筆者還找出了原文在意識形態(tài)方面存在的問題并在譯文中作了修正。最后總結(jié)出本次翻譯實踐的收獲并提出不足之處。筆者希望通過本次翻譯實踐提高自身翻譯水平,掌握新聞評論翻譯的基本要領(lǐng)。文章也旨在為今后的翻譯實踐提供一定的借鑒和參考。
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
網(wǎng)易有道詞典
上海師范大學碩士學位論文第二章翻譯項目簡述13圖2-2網(wǎng)絡(luò)檢索以上兩圖展示了在翻譯實踐中對于網(wǎng)絡(luò)資源的利用。圖2-1中使用有道詞典查詢了生詞“chauvinism”。可以看到,網(wǎng)絡(luò)詞典不僅給出了單詞在權(quán)威詞典中的釋義,還給出其同義詞、常用釋義以及篩選例句,可以讓筆者更全面地了解生詞。圖2-2使用搜索引擎查詢了原文中的一句英國俚語,在諸多的查詢結(jié)果中有許多可供參考的解釋,對于理解歐美文化中的俗語、俚語和諺語等有很大幫助。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新思考[J]. 蔣驍華. 外語與翻譯. 2019(03)
[2]新聞傳播視域下的新聞翻譯研究[J]. 王馨雪. 新聞戰(zhàn)線. 2019(12)
[3]對翻譯漢語語言特征的量化分析——基于翻譯與原創(chuàng)漢語新聞?wù)Z料庫的對比研究[J]. 朱一凡,李鑫. 中國外語. 2019(02)
[4]英語新聞評論的互文翻譯模式研究[J]. 栗薔薇. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(26)
[5]激勵理論外刊論文摘要的漢譯策略研究——基于語義翻譯和交際翻譯[J]. 黃堅,肖湘艷. 長春教育學院學報. 2018(08)
[6]英語新聞標題的特點與翻譯技巧研究[J]. 于千惠. 新聞研究導刊. 2018(12)
[7]《經(jīng)濟學人》雜志中國專欄報道分析——以2016年1月至6月的報道為例[J]. 柴雅欣. 新聞研究導刊. 2018(10)
[8]外媒“洪荒之力”英譯的“全球本土化”解讀[J]. 梁滿玲,胡偉華. 上海翻譯. 2017(06)
[9]基于語料庫的翻譯與中國形象研究:內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶,李鑫. 外語研究. 2017(04)
[10]目的論指導下的《經(jīng)濟學人》翻譯淺論[J]. 姜瑜,李曉紅. 華北理工大學學報(社會科學版). 2017(04)
博士論文
[1]接受美學視角下財經(jīng)報道翻譯中新聞味與漢語化的融合[D]. 黃櫻.上海外國語大學 2014
[2]基于制約條件的英語語篇語義分析及構(gòu)建[D]. 葉楓.上海外國語大學 2011
[3]基于語料庫的歐化翻譯研究[D]. 李穎玉.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]外報外刊中的模糊性探析及其翻譯[D]. 許藝萍.福建師范大學 2008
本文編號:3398941
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
網(wǎng)易有道詞典
上海師范大學碩士學位論文第二章翻譯項目簡述13圖2-2網(wǎng)絡(luò)檢索以上兩圖展示了在翻譯實踐中對于網(wǎng)絡(luò)資源的利用。圖2-1中使用有道詞典查詢了生詞“chauvinism”。可以看到,網(wǎng)絡(luò)詞典不僅給出了單詞在權(quán)威詞典中的釋義,還給出其同義詞、常用釋義以及篩選例句,可以讓筆者更全面地了解生詞。圖2-2使用搜索引擎查詢了原文中的一句英國俚語,在諸多的查詢結(jié)果中有許多可供參考的解釋,對于理解歐美文化中的俗語、俚語和諺語等有很大幫助。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新思考[J]. 蔣驍華. 外語與翻譯. 2019(03)
[2]新聞傳播視域下的新聞翻譯研究[J]. 王馨雪. 新聞戰(zhàn)線. 2019(12)
[3]對翻譯漢語語言特征的量化分析——基于翻譯與原創(chuàng)漢語新聞?wù)Z料庫的對比研究[J]. 朱一凡,李鑫. 中國外語. 2019(02)
[4]英語新聞評論的互文翻譯模式研究[J]. 栗薔薇. 文化創(chuàng)新比較研究. 2018(26)
[5]激勵理論外刊論文摘要的漢譯策略研究——基于語義翻譯和交際翻譯[J]. 黃堅,肖湘艷. 長春教育學院學報. 2018(08)
[6]英語新聞標題的特點與翻譯技巧研究[J]. 于千惠. 新聞研究導刊. 2018(12)
[7]《經(jīng)濟學人》雜志中國專欄報道分析——以2016年1月至6月的報道為例[J]. 柴雅欣. 新聞研究導刊. 2018(10)
[8]外媒“洪荒之力”英譯的“全球本土化”解讀[J]. 梁滿玲,胡偉華. 上海翻譯. 2017(06)
[9]基于語料庫的翻譯與中國形象研究:內(nèi)涵與意義[J]. 胡開寶,李鑫. 外語研究. 2017(04)
[10]目的論指導下的《經(jīng)濟學人》翻譯淺論[J]. 姜瑜,李曉紅. 華北理工大學學報(社會科學版). 2017(04)
博士論文
[1]接受美學視角下財經(jīng)報道翻譯中新聞味與漢語化的融合[D]. 黃櫻.上海外國語大學 2014
[2]基于制約條件的英語語篇語義分析及構(gòu)建[D]. 葉楓.上海外國語大學 2011
[3]基于語料庫的歐化翻譯研究[D]. 李穎玉.上海外國語大學 2010
碩士論文
[1]外報外刊中的模糊性探析及其翻譯[D]. 許藝萍.福建師范大學 2008
本文編號:3398941
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3398941.html
最近更新
教材專著