功能主義翻譯目的論視角下“Silicon Chip-Scale Space-Division Multiplexing:
發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 17:22
近年來(lái),空分復(fù)用技術(shù)迅猛發(fā)展起來(lái),這項(xiàng)技術(shù)提供了一種有效提高傳輸容量的方法。本文是一篇與這個(gè)領(lǐng)域相關(guān)的文章“Silicon Chip-scale Spacedivision Multiplexing:From Devices to System”的漢譯實(shí)踐報(bào)告。本文主要從漢譯簡(jiǎn)介、譯前準(zhǔn)備和分析、翻譯案例分析、漢譯問(wèn)題和不足四個(gè)方面進(jìn)行介紹與分析。在翻譯實(shí)踐的案例分析中,本文從功能主義翻譯目的論的三原則(連貫性原則、目的原則和忠誠(chéng)性原則)出發(fā),對(duì)在本次翻譯實(shí)踐中所遇到的長(zhǎng)難句、名詞化結(jié)構(gòu)以及被動(dòng)句進(jìn)行分析,用翻譯目的論三原則理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,旨在給出相應(yīng)的翻譯策略及方法。最后,本文對(duì)此次翻譯實(shí)踐中的不足以及遇見(jiàn)的困難做出總結(jié),旨在對(duì)未來(lái)與功能主義目的論相關(guān)的翻譯研究有一定的借鑒意義。
【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”漢譯簡(jiǎn)介
1.1 源語(yǔ)文本的來(lái)源
1.2 源語(yǔ)文本的介紹
1.2.1 原文的主要內(nèi)容
1.2.2 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.3 翻譯背景及意義
第2 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 翻譯工具介紹
2.1.1 電子工具
2.1.2 平行文本
2.2 目的論的簡(jiǎn)介
2.2.1 目的原則
2.2.2 連貫原則
2.2.3 忠誠(chéng)原則
第3 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”漢譯案例分析
3.1 以連貫原則為基礎(chǔ)的長(zhǎng)難句翻譯
3.1.1 順譯法
3.1.2 拆譯法
3.2 以目的原則為基礎(chǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯
3.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的使用動(dòng)機(jī)
3.2.2 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法
3.3 以忠實(shí)原則為基礎(chǔ)的被動(dòng)句翻譯
3.3.1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析
3.3.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法
第4 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”漢譯問(wèn)題和不足
4.1 譯文風(fēng)格與準(zhǔn)確性之間的矛盾
4.2 可以參考的平行文本數(shù)量不足
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺議科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J]. 廉潔. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[2]國(guó)際科學(xué)英語(yǔ)和中國(guó)科技英語(yǔ)學(xué)科地位研究[J]. 蔡基剛. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[3]淺析省譯法在翻譯中的運(yùn)用[J]. 陳萌. 信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[4]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[5]目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯之策略選擇[J]. 陳靜,李仕俊. 科教文匯(上旬刊). 2011(05)
[6]科技翻譯中的邏輯活動(dòng)[J]. 王平. 中國(guó)科技翻譯. 2010(04)
[7]英漢翻譯中的增譯和省略[J]. 魏晉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(02)
[8]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[9]語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(03)
[10]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究[D]. 曠秋蘭.東北林業(yè)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3391185
【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第1 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”漢譯簡(jiǎn)介
1.1 源語(yǔ)文本的來(lái)源
1.2 源語(yǔ)文本的介紹
1.2.1 原文的主要內(nèi)容
1.2.2 原文的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.3 翻譯背景及意義
第2 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”譯前準(zhǔn)備和分析
2.1 翻譯工具介紹
2.1.1 電子工具
2.1.2 平行文本
2.2 目的論的簡(jiǎn)介
2.2.1 目的原則
2.2.2 連貫原則
2.2.3 忠誠(chéng)原則
第3 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”漢譯案例分析
3.1 以連貫原則為基礎(chǔ)的長(zhǎng)難句翻譯
3.1.1 順譯法
3.1.2 拆譯法
3.2 以目的原則為基礎(chǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯
3.2.1 名詞化結(jié)構(gòu)的使用動(dòng)機(jī)
3.2.2 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯方法
3.3 以忠實(shí)原則為基礎(chǔ)的被動(dòng)句翻譯
3.3.1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析
3.3.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法
第4 章 “SILICON CHIP-SCALE SPACE-DIVISION MULTIPLEXING:FROM DEVICES TO SYSTEM”漢譯問(wèn)題和不足
4.1 譯文風(fēng)格與準(zhǔn)確性之間的矛盾
4.2 可以參考的平行文本數(shù)量不足
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 原文首譯許可
附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表、出版的論文、譯文、譯著
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺議科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J]. 廉潔. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[2]國(guó)際科學(xué)英語(yǔ)和中國(guó)科技英語(yǔ)學(xué)科地位研究[J]. 蔡基剛. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(03)
[3]淺析省譯法在翻譯中的運(yùn)用[J]. 陳萌. 信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(02)
[4]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬. 中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[5]目的論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯之策略選擇[J]. 陳靜,李仕俊. 科教文匯(上旬刊). 2011(05)
[6]科技翻譯中的邏輯活動(dòng)[J]. 王平. 中國(guó)科技翻譯. 2010(04)
[7]英漢翻譯中的增譯和省略[J]. 魏晉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2008(02)
[8]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[9]語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(03)
[10]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
碩士論文
[1]目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究[D]. 曠秋蘭.東北林業(yè)大學(xué) 2014
本文編號(hào):3391185
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3391185.html
最近更新
教材專(zhuān)著