天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

倫理學(xué)著作《中國傳統(tǒng)道德舉要》(友悌、朋友之道、師生之道)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 19:51
  中國傳統(tǒng)倫理道德是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,不僅體現(xiàn)了中國文明,也是世界文明的組成部分,所以,中國傳統(tǒng)倫理道德更是世界各國人民都能夠共同分享的一筆財(cái)富。而由于語言方面的障礙以及意識(shí)形態(tài)等方面的差異,西方對(duì)于中國古老的傳統(tǒng)倫理道德了解不多甚至存在誤解,英譯此類著作也就成為當(dāng)下迫切的需要。本文以闡釋學(xué)理論為指導(dǎo),以翻譯實(shí)踐《中國傳統(tǒng)道德舉要》(節(jié)選)為例,在分析并掌握倫理學(xué)類著作的文本特征的基礎(chǔ)上,選取了文本中有代表性的案例,分別從中國傳統(tǒng)倫理道德術(shù)語、漢語重疊現(xiàn)象、古漢語詞類活用現(xiàn)象的英譯處理入手進(jìn)行分析,歸納總結(jié)了一些翻譯方法,旨在為今后相關(guān)著作的翻譯提供一種新的視野,發(fā)揮積極的作用。 

【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁數(shù)】:126 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
    第一節(jié) 原文題材與體裁分析
    第二節(jié) 翻譯目的與意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
    第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
        一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
        二、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
    第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
        一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
        二、平行文本的選擇與分析
        三、翻譯策略的選擇
    第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
        一、翻譯計(jì)劃
        二、寫作計(jì)劃
        三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
    第一節(jié) 翻譯過程
        一、術(shù)語表制定
        二、翻譯過程執(zhí)行概述
        三、翻譯過程監(jiān)控策略
    第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
        一、譯文審校
        二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
    第一節(jié) 中國傳統(tǒng)倫理學(xué)術(shù)語的英譯
        一、友悌
        二、義利
        本節(jié)總結(jié)
    第二節(jié) 漢語重疊現(xiàn)象的英譯
        一、古漢語重疊現(xiàn)象——詞類活用的英譯
        二、漢語重疊現(xiàn)象——疊字的英譯
        本節(jié)總結(jié)
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
    第一節(jié) 翻譯實(shí)踐的收獲與不足
    第二節(jié) 對(duì)今后工作和學(xué)習(xí)的啟示
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 :原文、譯文
    附錄2 :平行文本
    附錄3 :術(shù)語表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語重疊現(xiàn)象的演進(jìn)趨勢(shì)、生成歷程及發(fā)展動(dòng)因[J]. 王建軍,周夢(mèng)云.  語文研究. 2018(04)
[2]當(dāng)代《論語》英譯本研究[J]. 王珍妮.  海外英語. 2018(19)
[3]典籍翻譯的文本詮釋和文化遷移——以辜鴻銘《論語》英譯本為例[J]. 楊林.  海外英語. 2018(02)
[4]中國文化外譯的主體當(dāng)是國外漢學(xué)家[J]. 張西平.  中外文化交流. 2014(02)
[5]典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J]. 黃國文.  中國外語. 2012(06)
[6]辜鴻銘儒經(jīng)英譯中格義策略的倫理審視[J]. 姚志奮.  天中學(xué)刊. 2012(05)
[7]漢語副詞重疊研究述評(píng)[J]. 周孟戰(zhàn),張永發(fā).  中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[8]英漢語重疊詞對(duì)比研究[J]. 張維友.  湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[9]辜鴻銘英譯《論語》考述[J]. 陳玉霞.  蘭臺(tái)世界. 2010(08)
[10]英漢詞語重疊及其翻譯技巧[J]. 戴桂珍.  牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(01)



本文編號(hào):3391381

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3391381.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1c893***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com