英漢同聲傳譯中的省略策略應(yīng)用 ——特朗普就職演講模擬同傳
發(fā)布時間:2021-09-05 05:52
隨著改革開放的不斷發(fā)展,中國與各國的交往日益頻繁,各類大型會議也日漸增多,因此英漢同聲傳譯起著重要的作用。越來越多的學(xué)生加入了翻譯行列。在同傳學(xué)習(xí)中,學(xué)生譯員面臨著很多的問題。同聲傳譯是一種聽說并行的活動,需要譯員同時完成多項任務(wù),在發(fā)言人完成發(fā)言的同時結(jié)束傳譯工作。因此,譯員要在保障自己源語聽辨的同時,還要保障在沒有完全聽完發(fā)言人說話時進(jìn)行理解與傳譯,使自己譯出的語言易于聽眾理解,不會造成誤解,這就給譯員帶來了巨大的壓力。對于學(xué)生譯員來說,在學(xué)習(xí)口譯初期都會存在一個問題,想要將源語逐字逐句的譯出,還原其完整度,這就使得譯員在同傳時出現(xiàn)滯后、遺漏重要信息等問題,因此有些譯員會選擇對發(fā)言者的某些信息進(jìn)行省略,這就形成了同聲傳譯中的省略現(xiàn)象。本次實踐報告以特朗普的就職演講為研究材料進(jìn)行模擬無稿同傳,筆者對基于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,論述了省略策略的合理性,并且重新定義了省略的定義。在源語意義不改變,重要信息不遺漏的情況下,將不符合漢語習(xí)慣、不重要和無意義的信息省略。筆者通過對比筆譯譯文、專業(yè)譯員譯文與筆者的譯文,找出省略策略在文中的應(yīng)用,總結(jié)出更加詳細(xì)的省略策略的分類以及在同傳時存在的問題。筆...
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 譯前準(zhǔn)備
1.1 口譯任務(wù)描述
1.2 相關(guān)背景資料
1.3 資料準(zhǔn)備
1.4 模擬同傳計劃制定
1.5 模擬同傳質(zhì)量控制方案的制定
第二章 理論基礎(chǔ)
2.1 吉爾的精力分配模式
2.2 省略的定義
2.3 省略策略在英漢同傳中運用的合理性
第三章 案例分析
3.1 重復(fù)信息省略策略
3.2 已知信息省略策略的應(yīng)用
3.3 功能詞省略策略的應(yīng)用
3.4 修飾語省略策略的應(yīng)用
3.5 列舉省略策略的應(yīng)用
第四章 口譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號:3384803
【文章來源】:天津師范大學(xué)天津市
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 譯前準(zhǔn)備
1.1 口譯任務(wù)描述
1.2 相關(guān)背景資料
1.3 資料準(zhǔn)備
1.4 模擬同傳計劃制定
1.5 模擬同傳質(zhì)量控制方案的制定
第二章 理論基礎(chǔ)
2.1 吉爾的精力分配模式
2.2 省略的定義
2.3 省略策略在英漢同傳中運用的合理性
第三章 案例分析
3.1 重復(fù)信息省略策略
3.2 已知信息省略策略的應(yīng)用
3.3 功能詞省略策略的應(yīng)用
3.4 修飾語省略策略的應(yīng)用
3.5 列舉省略策略的應(yīng)用
第四章 口譯實踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號:3384803
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3384803.html
最近更新
教材專著