A Report on the C-E Translation of Samsung Electronics Huizh
發(fā)布時(shí)間:2021-09-05 02:26
這篇文章是一份案例翻譯報(bào)告。案例主要內(nèi)容是惠州三星電子有限公司等與華為終端有限公司異議上訴案,其涉及的主要內(nèi)容是管轄權(quán)異議。此篇翻譯報(bào)告主要介紹了如何在基于功能主義角度的賴斯文本類型理論的指導(dǎo)下對(duì)案例進(jìn)行翻譯。翻譯報(bào)告一共分為七部分。第一部分介紹了案例的基本情況,翻譯報(bào)告的意義。第二部分從議前,譯中,譯后三方面簡(jiǎn)述了翻譯過程。第三部分從詞法和句法方面對(duì)原文進(jìn)行了解析。第四部分主要介紹了賴斯所提出的三種文本類型,并且分析了原文的文本類型并提出了相應(yīng)的翻譯原則和翻譯策略。第五部分從詞法,句法和翻譯技巧這三個(gè)方面來闡述了如何運(yùn)用文本類型理論來指導(dǎo)案例的翻譯。第六部分是質(zhì)量控制,陳述了譯文修改過程以提高質(zhì)量。第七部分總結(jié)了民事裁定書的特點(diǎn)以及翻譯時(shí)所用到的指導(dǎo)原則以及翻譯技巧。以期望給譯者和學(xué)者提供些許建議。
【文章來源】:中國(guó)政法大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Report
1.1 Introduction to the source text
1.2.Significance of the Translation Report
Chapter2 The Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 During-Translation
2.3 After-Translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Lexical features
3.2 Syntactic Features
Chapter4 Translation Strategies
4.1 Translation Strategy Based on the Text Typology
4.2 The Text Type of the Source Text
Chapter5 Methods and Skills Used in the Translation Project
5.1 Translation Skills at Lexical Level
5.1.1 The Translation of Proper Noun
5.1.2 The Translation of Legal Terms
5.1.3 Translation of the Emotional Word
5.2 Translation Skills at Syntactic Level
5.2.1 Amplification
5.2.2 Omission
5.2.3 Conversion
5.2.4 Restructuring
Chapter6 Quality Control
6.1 Self-revision
6.2 Revision by Tutor
Chapter7 Conclusion
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]管窺中國(guó)法律術(shù)語的研究現(xiàn)狀[J]. 林春澤. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]法律翻譯常見問題與改進(jìn)建議[J]. 樊慧燕. 山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]論英漢法律術(shù)語的“對(duì)等”翻譯[J]. 董曉波. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[4]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2001(02)
本文編號(hào):3384486
【文章來源】:中國(guó)政法大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Report
1.1 Introduction to the source text
1.2.Significance of the Translation Report
Chapter2 The Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.2 During-Translation
2.3 After-Translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Lexical features
3.2 Syntactic Features
Chapter4 Translation Strategies
4.1 Translation Strategy Based on the Text Typology
4.2 The Text Type of the Source Text
Chapter5 Methods and Skills Used in the Translation Project
5.1 Translation Skills at Lexical Level
5.1.1 The Translation of Proper Noun
5.1.2 The Translation of Legal Terms
5.1.3 Translation of the Emotional Word
5.2 Translation Skills at Syntactic Level
5.2.1 Amplification
5.2.2 Omission
5.2.3 Conversion
5.2.4 Restructuring
Chapter6 Quality Control
6.1 Self-revision
6.2 Revision by Tutor
Chapter7 Conclusion
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]管窺中國(guó)法律術(shù)語的研究現(xiàn)狀[J]. 林春澤. 吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[2]法律翻譯常見問題與改進(jìn)建議[J]. 樊慧燕. 山西省政法管理干部學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]論英漢法律術(shù)語的“對(duì)等”翻譯[J]. 董曉波. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(03)
[4]文本類型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語. 2001(02)
本文編號(hào):3384486
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3384486.html
最近更新
教材專著