《悲傷女孩》(第一章至第四章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-05 01:19
本篇翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告原文選自國際暢銷女作家朗·列夫(Lang Leav)的首部備受讀者期待的小說《悲傷女孩》(Sad Girls)。筆者選取了小說第一部分的第一章至第四章進(jìn)行翻譯,該部分主要講述了安娜因不堪承受奧德麗編造的謊言自殺而死,奧德麗被極度焦慮折磨著。在參加安娜的葬禮上,奧德麗遇見安娜的男朋友拉德,兩人暖昧不清的關(guān)系,推動(dòng)小說故事情節(jié)進(jìn)一步向前發(fā)展。筆者根據(jù)此翻譯內(nèi)容撰寫本翻譯報(bào)告。在本篇小說翻譯過程中,難點(diǎn)在于原文內(nèi)容對(duì)話篇章占比較大,小說中的每一個(gè)人物,都有著各自獨(dú)特的性格特點(diǎn),在英譯漢處理的過程中,筆者需要靈活應(yīng)對(duì),選用恰當(dāng)?shù)脑~匯,將每個(gè)人物的性情翻譯到位,塑造出與原文描述相一致的人物形象。筆者在翻譯過程中,在目的論理論的指導(dǎo)下,遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,采用直譯、意譯、增譯等翻譯方法,解決翻譯實(shí)踐過程中遇到的一系列棘手問題,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。翻譯可以檢驗(yàn)一個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備,以及將理論應(yīng)用于實(shí)際的能力,具備扎實(shí)的雙語轉(zhuǎn)換能力是翻譯的基礎(chǔ),了解作者寫作風(fēng)格及作品的背景知識(shí)為翻譯提供幫助,掌握翻譯理論知識(shí)能夠化解翻譯難題。在今后的翻譯學(xué)習(xí)道路上,筆者需要儲(chǔ)備豐...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.3 對(duì)話翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]英語長(zhǎng)難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3384387
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.3 對(duì)話翻譯
第四章 實(shí)踐結(jié)論
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄3 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國翻譯. 2002(06)
碩士論文
[1]英語長(zhǎng)難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3384387
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3384387.html
最近更新
教材專著