基于紐馬克翻譯理論的《中國(guó)服裝史》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-04 11:14
伴隨著中國(guó)綜合國(guó)力的持續(xù)增強(qiáng)和“一帶一路”倡議獲得越來(lái)越多國(guó)家的響應(yīng),中國(guó)的文化軟實(shí)力日益受到關(guān)注。作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,中華服飾文化對(duì)世界各國(guó)人民的吸引力越來(lái)越強(qiáng),因而,中華服飾文化文本的翻譯意義重大,但目前對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化翻譯的研究仍較少。本實(shí)踐報(bào)告選擇《中國(guó)服裝史》第二章秦、漢時(shí)期的服飾和第四章隋、唐、五代服飾(中文2萬(wàn)余漢字)為例,將紐馬克的翻譯理論與服飾文化翻譯相結(jié)合,旨在研究服飾文化翻譯的策略與技巧。依照紐馬克的文本類(lèi)型理論,本報(bào)告擬考察的研究文本以事實(shí)為核心,屬于以信息型功能為主,兼之以表達(dá)型功能的社會(huì)科學(xué)說(shuō)明性文本。因此,應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為基礎(chǔ),從交際翻譯視角出發(fā)來(lái)英譯這類(lèi)文本。本報(bào)告總共分為五個(gè)章節(jié):第一章是對(duì)此次翻譯任務(wù)的背景、內(nèi)容、目的與意義進(jìn)行介紹;第二章是通過(guò)譯前、譯中與譯后三個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn),詳細(xì)描述翻譯項(xiàng)目過(guò)程中的重點(diǎn)環(huán)節(jié);第三章是對(duì)紐馬克的文本類(lèi)型理論、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論進(jìn)行具體闡述;第四章是此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體內(nèi)容,借助案例分析,從術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)句與語(yǔ)篇三個(gè)角度,運(yùn)用文本類(lèi)型理論、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論對(duì)翻譯項(xiàng)目中的難點(diǎn)進(jìn)行梳理、研討;第五章是對(duì)此次翻譯...
【文章來(lái)源】:浙江理工大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:161 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖4-3-11《內(nèi)人雙陸圖》中所見(jiàn)帔卞?,、,.n?,??
?浙江理工大學(xué)碩士學(xué)位論文???圓??Ll?\iM??扣??",,…???^?Picture?4-3-12?Women's?bun?and?makeup?in??圖4-3-12《搗練圖》中的婦女發(fā)髻與妝容?^?,??Looked?silk?I?ounci??116??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]宇文所安《杜甫詩(shī)》中“服飾”名詞的英譯策略研究[J]. 文軍,李艷. 語(yǔ)言教育. 2019(01)
[2]葛浩文譯本中的藏族敘事——從《塵埃落定》到《紅罌粟》[J]. 黃立. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[3]“一帶一路”視域下越劇術(shù)語(yǔ)外宣翻譯研究[J]. 陳含英. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[4]“一帶一路”背景下的敦煌文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J]. 柳菁. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2017(06)
[5]葛譯莫言小說(shuō)民俗文化英譯研究——基于文化傳真的視角[J]. 董勛,段成. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(02)
[6]紐馬克文本翻譯理論與李堯的文學(xué)文本翻譯策略[J]. 張華. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[7]中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[8]文化輸出與文化自省——從中國(guó)文學(xué)外推工作說(shuō)起[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2015(04)
[9]布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J]. 屠國(guó)元. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[10]《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯策略探索[J]. 張慧琴,徐珺. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
博士論文
[1]中國(guó)古代度量衡制度研究[D]. 趙曉軍.中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3383164
【文章來(lái)源】:浙江理工大學(xué)浙江省
【文章頁(yè)數(shù)】:161 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖4-3-11《內(nèi)人雙陸圖》中所見(jiàn)帔卞?,、,.n?,??
?浙江理工大學(xué)碩士學(xué)位論文???圓??Ll?\iM??扣??",,…???^?Picture?4-3-12?Women's?bun?and?makeup?in??圖4-3-12《搗練圖》中的婦女發(fā)髻與妝容?^?,??Looked?silk?I?ounci??116??
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]宇文所安《杜甫詩(shī)》中“服飾”名詞的英譯策略研究[J]. 文軍,李艷. 語(yǔ)言教育. 2019(01)
[2]葛浩文譯本中的藏族敘事——從《塵埃落定》到《紅罌粟》[J]. 黃立. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[3]“一帶一路”視域下越劇術(shù)語(yǔ)外宣翻譯研究[J]. 陳含英. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[4]“一帶一路”背景下的敦煌文化術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J]. 柳菁. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2017(06)
[5]葛譯莫言小說(shuō)民俗文化英譯研究——基于文化傳真的視角[J]. 董勛,段成. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(02)
[6]紐馬克文本翻譯理論與李堯的文學(xué)文本翻譯策略[J]. 張華. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[7]中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄭德虎. 上海翻譯. 2016(02)
[8]文化輸出與文化自省——從中國(guó)文學(xué)外推工作說(shuō)起[J]. 張南峰. 中國(guó)翻譯. 2015(04)
[9]布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究[J]. 屠國(guó)元. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[10]《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯策略探索[J]. 張慧琴,徐珺. 中國(guó)翻譯. 2014(02)
博士論文
[1]中國(guó)古代度量衡制度研究[D]. 趙曉軍.中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué) 2007
本文編號(hào):3383164
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3383164.html
最近更新
教材專(zhuān)著