天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文化翻譯觀下無得《茶經(jīng)》英譯本的翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-09-03 13:13
  《茶經(jīng)》作為茶學(xué)的奠基之作,是中國傳統(tǒng)茶文化對(duì)世界的杰出貢獻(xiàn),從唐朝至今一直頗受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注�!恫杞�(jīng)》中蘊(yùn)含著豐富又獨(dú)特的文化表達(dá),與中國的歷史、地理、人文等方面密切相關(guān),展現(xiàn)了中國古代科技文學(xué)類作品獨(dú)特鮮明的文化個(gè)性。因此,在英譯的過程中怎樣將這些豐富的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確充分地傳遞出來,讓讀者理解、接受并欣賞收益是其難點(diǎn),也是典籍翻譯共同面對(duì)的考驗(yàn)。目前《茶經(jīng)》的國人英譯研究主要集中于2009年《大中華文庫》姜欣姜怡的譯本上,而2015年刊登在《國際茶亭》上的Wu De和Michelle Hung的譯本又在翻譯風(fēng)格與策略上有新的突破,但尚未有人研究。筆者希望能在此切入,拋磚引玉,吸引更多的學(xué)者對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行多角度研究,助力中國文化對(duì)世界的影響力。本文以Wu De等人的譯本——Tea Sutra為例,在蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀的指導(dǎo)下,利用奈達(dá)的文化分類法,從文化層面分析了譯本中文化表達(dá)的翻譯策略和翻譯方法。通過大量的定性分析和描述性研究,本文發(fā)現(xiàn)此譯文的譯者在盡力保留源語文化的同時(shí)選擇了對(duì)原文進(jìn)行大量調(diào)整,主要采用了歸化的策略,同時(shí)利用直譯、加注、文化替換、音譯、隱化等多種翻譯方法,力... 

【文章來源】:大連理工大學(xué)遼寧省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:42 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Question
    1.4 Research Methodology
    1.5 Research Obstacles
    1.6 Thesis Organization
2 Literature Review
    2.1 The Previous Studies on Bassnett’s Cultural Translation Theory
    2.2 Previous Studies on Cha Jing
        2.2.1 Previous Translations of Cha Jing
        2.2.2 Previous Studies on Cha Jing at Home and Abroad
3 Theoretical Framework
    3.1 Cultural Functional Equivalence
        3.1.1 Language and Culture
        3.1.2 Problems of Equivalence
        3.1.3 Cultural Substitution
    3.2 Domestication and Foreignization
4 Analysis on Cultural Expressions in Cha Jing
    4.1 Ecological Cultural Expressions and Their Translations
    4.2 Material Cultural Expressions and Their Translations
    4.3 Social Cultural Expressions and Their Translations
        4.3.1 Cultural Expressions Related to Social Activities
        4.3.2 Cultural Expressions Related to Official Titles
    4.4 Religious Cultural Expressions and Their Translations
    4.5 Linguistic Cultural Expressions and Their Translations
5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Further Research
References
Acknowledgement


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]他者的鏡像:英語世界對(duì)《茶經(jīng)》的首次譯介——兼評(píng)All About Tea by William Ukers[J]. 劉曉萍.  農(nóng)業(yè)考古. 2018(05)
[2]《茶經(jīng)》語言的審美特質(zhì)[J]. 王秀麗.  農(nóng)業(yè)考古. 2018(02)
[3]讓中國茶文化走向世界:《茶經(jīng)》世界首部英譯本評(píng)介[J]. 劉曉萍.  農(nóng)業(yè)考古. 2017(05)
[4]五行概念源流梳理[J]. 白紅霞,臧文華,蔡永敏.  中華中醫(yī)藥雜志. 2017(08)
[5]《茶經(jīng)》整體翻譯策略研究——以姜欣、姜怡英譯《茶經(jīng)》為例[J]. 劉性峰,王宏.  外文研究. 2017(01)
[6]“以茶代酒”的來歷[J]. 王旭烽.  民主. 2016(11)
[7]茶典籍翻譯中的互文關(guān)聯(lián)與模因傳承——以《荈賦》與《茶經(jīng)》的翻譯為例[J]. 姜欣,姜怡.  北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(04)
[8]《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J]. 何瓊.  北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[9]功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J]. 龍明慧.  山東外語教學(xué). 2015(02)
[10]《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J]. 姜曉杰,姜怡.  語言教育. 2014(03)

博士論文
[1]基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D]. 姜怡.大連理工大學(xué) 2010
[2]古茶詩的跨語際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D]. 姜欣.大連理工大學(xué) 2010
[3]操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學(xué) 2009

碩士論文
[1]《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究[D]. 董書婷.大連理工大學(xué) 2013
[2]茶典籍英譯中的語篇銜接研究[D]. 安紅.大連理工大學(xué) 2011



本文編號(hào):3381175

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3381175.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d931***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com