2019年谷歌開發(fā)者大會模擬同傳實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-03 14:34
同聲傳譯是一種即時(shí)的翻譯方式,廣泛地用于各種國際會議場合,會議內(nèi)容涉及不同的專業(yè)領(lǐng)域,又具有一次性、壓力大的特點(diǎn),因此,是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。谷歌每年都會舉辦開發(fā)者大會,介紹其科技產(chǎn)品的新功能。本報(bào)告以谷歌2019開發(fā)者大會的視頻為材料進(jìn)行模擬同傳實(shí)踐,一共分為四個(gè)部分:第一部分為任務(wù)簡介,對該任務(wù)的背景和任務(wù)實(shí)施進(jìn)行簡單的介紹;第二部分為理論基礎(chǔ),對吉爾的同聲傳譯精力負(fù)荷模式和口譯活動(dòng)三角模型進(jìn)行概述;第三部分是譯例分析及同傳策略。具體而言,結(jié)合第二章的理論和實(shí)踐中翻譯的問題,分析如何提高聽辨理解和譯語輸出的準(zhǔn)確性。第四部分是實(shí)踐總結(jié),主要從譯員角度出發(fā),分析了語言技能、專業(yè)知識和口譯技能對同聲傳譯質(zhì)量的影響。本報(bào)告從理論出發(fā),對實(shí)際譯例進(jìn)行分析,找出需要改進(jìn)的地方,為以后的實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn),同時(shí),也希望能為接受口譯訓(xùn)練和從事相關(guān)工作的譯員提供些許借鑒。
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)實(shí)施
第二章 理論基礎(chǔ)
2.1 口譯中的聽辨特點(diǎn)
2.2 吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型
2.3 口譯活動(dòng)三角模型
第三章 譯例分析與應(yīng)對技巧
3.1 提高聽辨理解的準(zhǔn)確性
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 意群與邏輯
3.2 提高譯語輸出的準(zhǔn)確性
3.2.1 順句驅(qū)動(dòng)
3.2.2 重復(fù)謂語
3.2.3 介詞轉(zhuǎn)動(dòng)
3.2.4 先存后譯
3.2.5 被動(dòng)轉(zhuǎn)換
3.2.6 合理簡約
第四章 報(bào)告總結(jié)
4.1 語言技能
4.2 知識擴(kuò)充
4.3 口譯技能
4.4 模擬實(shí)踐的不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 模擬同傳譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[2]省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國翻譯. 2006(04)
博士論文
[1]句子記憶和脫離原語語言外殼[D]. 黃一.上海外國語大學(xué) 2013
[2]“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D]. 徐琦璐.上海外國語大學(xué) 2012
[3]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3381294
【文章來源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)實(shí)施
第二章 理論基礎(chǔ)
2.1 口譯中的聽辨特點(diǎn)
2.2 吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型
2.3 口譯活動(dòng)三角模型
第三章 譯例分析與應(yīng)對技巧
3.1 提高聽辨理解的準(zhǔn)確性
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 意群與邏輯
3.2 提高譯語輸出的準(zhǔn)確性
3.2.1 順句驅(qū)動(dòng)
3.2.2 重復(fù)謂語
3.2.3 介詞轉(zhuǎn)動(dòng)
3.2.4 先存后譯
3.2.5 被動(dòng)轉(zhuǎn)換
3.2.6 合理簡約
第四章 報(bào)告總結(jié)
4.1 語言技能
4.2 知識擴(kuò)充
4.3 口譯技能
4.4 模擬實(shí)踐的不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 模擬同傳譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[2]省略對同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國翻譯. 2006(04)
博士論文
[1]句子記憶和脫離原語語言外殼[D]. 黃一.上海外國語大學(xué) 2013
[2]“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D]. 徐琦璐.上海外國語大學(xué) 2012
[3]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3381294
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3381294.html
最近更新
教材專著