目的論指導(dǎo)下的《我們?yōu)槭裁此X》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-31 10:52
隨著我國翻譯事業(yè)的快速發(fā)展,以向大眾普及科學(xué)知識為主要目的科普翻譯作品逐漸走進(jìn)了大眾的視野。科普作品具有一定的學(xué)科性和專業(yè)性,由于科普作品具有難度大和技術(shù)性強(qiáng)的特點(diǎn),因此與文學(xué)作品的翻譯不同。由于受眾范圍廣和目標(biāo)讀者多,科普作品在敘述內(nèi)容上需要通俗易懂、深入淺出。本翻譯實踐報告是基于對馬修·沃克教授所作的《我們?yōu)槭裁此X》一書中第六章節(jié)的翻譯。該章節(jié)主要講述了睡眠對于大腦的好處,不同階段的睡眠在學(xué)習(xí)前后對記憶力造成的影響,對睡眠和記憶力之間的關(guān)系進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。該文本內(nèi)容貼近生活實際,有助于讀者更好的了解睡眠知識。對睡眠的重要性有一個重新的認(rèn)識。在目的論的指導(dǎo)下,譯者遵從目的論的三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,從詞匯和句法兩個方面對第六章的內(nèi)容進(jìn)行研究分析。對于不同的翻譯作品,譯者需要采取不同的翻譯方法。針對詞匯翻譯,譯者選擇采取詞義延伸和詞性轉(zhuǎn)換等方法準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞意。在句法方面,譯者分析了中英句式的差異,理清句子間邏輯關(guān)系,努力再現(xiàn)原文的內(nèi)容和特色,使讀者領(lǐng)悟到原作的精髓。通過此次翻譯實踐,譯者不僅提升了自身的翻譯能力,還掌握了睡眠的相關(guān)知識。通過撰寫實踐報告,夯實了譯者...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background of the Source Text
2.2 Task Features and Difficulties
2.3 Skopos Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Preparation Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從目的論看科技文本的翻譯策略[J]. 曠秋蘭,岳喜華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(09)
[2]目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯之策略選擇[J]. 陳靜,李仕俊. 科教文匯(上旬刊). 2011(05)
[3]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[4]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
本文編號:3374764
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background of the Source Text
2.2 Task Features and Difficulties
2.3 Skopos Theory
Chapter Three Task Process
3.1 Preparation Before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Quality Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.2 Syntactic Level
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從目的論看科技文本的翻譯策略[J]. 曠秋蘭,岳喜華. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報. 2013(09)
[2]目的論指導(dǎo)下的科技英語翻譯之策略選擇[J]. 陳靜,李仕俊. 科教文匯(上旬刊). 2011(05)
[3]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報. 2008(01)
[4]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(05)
本文編號:3374764
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3374764.html
最近更新
教材專著