翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下Running Form:How to Run Faster and Prevent Injury(節(jié)
發(fā)布時間:2021-08-30 16:57
本篇翻譯實踐報告的原文文本為Running Form:How to Run Faster and Prevent Injury Learning,屬于一篇運動領(lǐng)域的科技英語文本。正確的運動方式不僅可以增強人們的體質(zhì),豐富文化生活,而且還可振奮民族精神,激發(fā)愛國情懷。英語和漢語在思維、語言形式以及表達習(xí)慣上都存在很大差異,英語中句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、且科技文本多闡述客觀事實,翻譯時要考慮到譯文用語簡潔明了、通俗易懂,同時還要保持上下文的連貫,使表述的觀點準(zhǔn)確易懂。對于此本文的翻譯,譯者采用了適當(dāng)?shù)姆g方法,例如層次轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換等,同時也選取了大量實例,引用已有的翻譯轉(zhuǎn)換理論依據(jù)加以推敲論證。本篇報告按照下面的順序進行撰寫。首先介紹原文文本;其次介紹翻譯的過程;然后提出翻譯方法并在實例中加以論證;最后是翻譯實踐總結(jié)和啟示。這篇實踐報告總結(jié)并論證了幾種針對科技類文本的翻譯方法,以此來探索正確的翻譯方法。在翻譯的過程中,必須要確保譯文的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,并且使譯文貼近原文本,符合目的語讀者的表達方式。
【文章來源】:大連海洋大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換理論”的使用
3.2 英漢句法對比
3.3 翻譯轉(zhuǎn)換理論下的具體研究問題及分析
3.3.1 層次轉(zhuǎn)換
3.3.2 范疇轉(zhuǎn)換
3.3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.3.2.2 類別轉(zhuǎn)換
3.3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄 :Running Form:How to Run Faster and Prevent Injury原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對CATTI筆譯網(wǎng)絡(luò)課程雙語翻譯實踐的作用[J]. 李芳芳,湯紅娟. 海外英語. 2017(15)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運用——以英語專業(yè)八級的漢譯英為例[J]. 徐皖英. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(06)
[3]何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J]. 藍紅軍. 中國翻譯. 2015(03)
[4]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[5]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[6]基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略[J]. 嚴魁. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2013(04)
[7]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(07)
[8]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[9]英語中的復(fù)合現(xiàn)象[J]. 周燕. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2011(S2)
[10]試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
本文編號:3373161
【文章來源】:大連海洋大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換理論”的使用
3.2 英漢句法對比
3.3 翻譯轉(zhuǎn)換理論下的具體研究問題及分析
3.3.1 層次轉(zhuǎn)換
3.3.2 范疇轉(zhuǎn)換
3.3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.3.2.2 類別轉(zhuǎn)換
3.3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄 :Running Form:How to Run Faster and Prevent Injury原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對CATTI筆譯網(wǎng)絡(luò)課程雙語翻譯實踐的作用[J]. 李芳芳,湯紅娟. 海外英語. 2017(15)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在漢譯英中的運用——以英語專業(yè)八級的漢譯英為例[J]. 徐皖英. 湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(06)
[3]何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J]. 藍紅軍. 中國翻譯. 2015(03)
[4]翻譯與跨文化闡釋[J]. 王寧. 中國翻譯. 2014(02)
[5]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[6]基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語翻譯策略[J]. 嚴魁. 湖南第一師范學(xué)院學(xué)報. 2013(04)
[7]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(07)
[8]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國科技翻譯. 2011(04)
[9]英語中的復(fù)合現(xiàn)象[J]. 周燕. 西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2011(S2)
[10]試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 郭磊. 科技信息. 2010(32)
本文編號:3373161
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3373161.html
最近更新
教材專著