天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

諾德功能翻譯視角下《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》的英譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2021-08-27 18:04
  自從中國(guó)2001年加入世界貿(mào)易組織之后,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)地位和政治地位得到了顯著的提高,同時(shí)也讓中國(guó)與世界實(shí)現(xiàn)了共贏。2018年6月28日,在西方國(guó)家指責(zé)中國(guó)進(jìn)行“經(jīng)濟(jì)侵略”的背景下,中國(guó)發(fā)布了《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》白皮書(shū),意在用事實(shí)與數(shù)據(jù)為自己正名。白皮書(shū)作為官方的政治文本,其英譯策略對(duì)于展現(xiàn)我國(guó)國(guó)際形象,宣傳我國(guó)的方針政策具有重要作用,因此值得深入探討與研究。本文以克里斯蒂安·諾德的功能主義理論為理論基礎(chǔ),分析《中國(guó)與世界貿(mào)易組織》的英譯策略。在詞匯層面,本文分析了白皮書(shū)中的中國(guó)特色詞匯、高頻搭配詞及四字成語(yǔ)的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)譯者在詞匯層面多采用直譯、意譯、省譯與轉(zhuǎn)譯的方法。在句法方面,本文分析了無(wú)主句及長(zhǎng)難句中應(yīng)用的翻譯策略。在翻譯無(wú)主句時(shí),譯者多采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞作主語(yǔ)、增添主語(yǔ)和使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等方法;在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),譯者多采用分譯、增譯、轉(zhuǎn)換法和順譯法。此外,本文還分析了原文中出現(xiàn)的隱喻、明喻、反復(fù)、排比等修辭手段在譯本中的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)根據(jù)不同的修辭方法,譯者采取了直譯、意譯以及省譯的方法。譯者運(yùn)用多種翻譯策略,力求譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,確保譯本的可讀性和準(zhǔn)確性,這些翻譯策略對(duì)于今后白皮書(shū)的英譯... 

【文章來(lái)源】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research purposes and significance
    1.3 Thesis structure
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Introduction of Chinese government’s white papers
    2.2 Brief introduction of earlier theories of German Functionalism
        2.2.1 Katharina Reiss: functionalist text typology
        2.2.2 Hans. J. Vermeer: the skopos theory
    2.3 Christiane Nord’s functionalist approach
        2.3.1 Function plus loyalty
        2.3.2 Documentary translation and instrumental translation
        2.3.3 Translation brief
        2.3.4 Source text analysis
        2.3.5 A functional hierarchy of translation problems
    2.4 Nord’s functionalism in China
    2.5 Previous studies on the translation of CGWPs
        2.5.1 Theoretical approaches
        2.5.2 Practical approaches
Chapter 3 Research Methodology
Chapter 4 Translation Strategies at Lexical Level
    4.1 Translating words with Chinese characteristics
        4.1.1 Literal translation
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 Free translation
    4.2 Translating high-frequency collocation words
        4.2.1 Literal translation
        4.2.2 Conversion
        4.2.3 Ellipsis and integration
    4.3 Translating four-character idioms
Chapter 5 Nord’s Translation Strategies at Syntactical Level
    5.1 Translating non-subject sentences
        5.1.1 Using non-finite verbs
        5.1.2 Adding the omitted subjects
        5.1.3 Using passive voice
    5.2 Translating long and complex sentences
        5.2.1 Division
        5.2.2 Conversion
        5.2.3 Addition
        5.2.4 Linear interpretation
Chapter 6 The Translation of Figures of Speech
    6.1 Literal translation
    6.2 Free tanslation
    6.3 Omission
Chapter 7 Conclusion
    7.1 Major findings
    7.2 Implications & limitations
Acknowledgements
References



本文編號(hào):3366832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3366832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e5046***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com