外交場合中隱喻的口譯規(guī)范研究
發(fā)布時間:2021-08-27 08:01
“規(guī)范”一詞最初是一個社會學概念,之后被引入描述性翻譯研究領域中,被認為是翻譯決策和策略的影響因素之一?谧g作為一種社會文化活動,也受到規(guī)范的約束和影響,即口譯員腦海中有一套內(nèi)化的規(guī)則和標準,指導和影響著他們的口譯表現(xiàn)和策略選擇。外交場合是對口譯員的能力和策略選擇提出極高要求的特殊口譯場合之一。隱喻的處理是外交話語口譯中常見的問題,為外交口譯任務帶來更大挑戰(zhàn)。本研究基于對2015年,2016年和2017年中國外交部長記者會現(xiàn)場漢英交替?zhèn)髯g語料的定性分析,研究外交場合中隱喻的口譯規(guī)范。源語文本和譯入語文本的對比分析表明,外交譯員經(jīng)常采用四種口譯策略來處理現(xiàn)場交替?zhèn)髯g中的隱喻,即增補型策略、縮減型策略、替代型策略和忠實型策略。指導這四種類型的口譯策略的規(guī)范分別是:信息的充分性、表達的經(jīng)濟性、隱含意義的外顯和修辭效果的保留。本文在以下幾個方面具有創(chuàng)新性:傳統(tǒng)的口譯研究往往只側(cè)重口譯活動的認知層面,而本研究與傳統(tǒng)口譯研究不同,在研究“口譯規(guī)范”的過程中涉及到口譯的社會、文化和交際層面;本文運用描述性翻譯研究的研究范式,對源語文本和譯入語文本進行對比分析,以找出生成譯入語文本過程中所涉及的口譯策...
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Significance
1.4 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Theory of Translational Norms
2.2 The Norms of Interpreting
2.3 Diplomatic Interpreting
2.3.1 Definitions and Features of Diplomatic Interpreting
2.3.2 The Norms of Diplomatic Interpreting
2.4 Relevant Research on Metaphor
2.4.1 Definitions of Metaphor
2.4.2 The Translation and Interpretation of Metaphor
2.5 Summary
Chapter 3 Research Design
3.1 Data Collection
3.1.1 Criteria of Data Selection
3.1.2 Descriptions of the Data and the Context
3.2 Research Methods
Chapter 4 ST-TT Comparative Textual Analysis—The Interpreting Strategies of Metaphors in Diplomatic Settings
4.1 Strategies of the Additive Type—Addition& Explanation
4.2 Strategies of the Reductive Type—Omission& Compression
4.3 Strategies of the Substitutive Type—Explicitation & Specification
4.4 Strategies of the Faithful Type—Literal Interpreting
Chapter 5 Discussion and Classification of the Norms of Interpreting Metaphors in Diplomatic Settings
5.1 The Norms of Interpreting Metaphors in On-Site Diplomatic Interpreting— The Driving Forces for Interpreting Strategies
5.1.1 The Norm of Adequacy of Information
5.1.2 The Norm of Economy of Expression
5.1.3 The Norm of Explicitation of Implicit Meaning
5.1.4 The Norm of Retention of Rhetorical Effect
5.2 Classification of the Norms
Chapter 6 Conclusion
6.1 Research Findings
6.2 Limitations of the Thesis
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語境意義視角下隱喻的漢英口譯處理策略[J]. 杜虹,潘不寒. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(05)
[2]記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開寶,陶慶. 外語教學與研究. 2012(05)
[3]目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J]. 謝一銘,王斌華. 中國科技翻譯. 2011(03)
[4]外交口譯的靈活度[J]. 任小平. 中國翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]外交口譯中的倫理規(guī)范研究[D]. 潘東鵬.外交學院 2017
[2]新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的規(guī)范研究[D]. 李文娟.云南師范大學 2017
本文編號:3365975
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Significance
1.4 Outline of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 The Theory of Translational Norms
2.2 The Norms of Interpreting
2.3 Diplomatic Interpreting
2.3.1 Definitions and Features of Diplomatic Interpreting
2.3.2 The Norms of Diplomatic Interpreting
2.4 Relevant Research on Metaphor
2.4.1 Definitions of Metaphor
2.4.2 The Translation and Interpretation of Metaphor
2.5 Summary
Chapter 3 Research Design
3.1 Data Collection
3.1.1 Criteria of Data Selection
3.1.2 Descriptions of the Data and the Context
3.2 Research Methods
Chapter 4 ST-TT Comparative Textual Analysis—The Interpreting Strategies of Metaphors in Diplomatic Settings
4.1 Strategies of the Additive Type—Addition& Explanation
4.2 Strategies of the Reductive Type—Omission& Compression
4.3 Strategies of the Substitutive Type—Explicitation & Specification
4.4 Strategies of the Faithful Type—Literal Interpreting
Chapter 5 Discussion and Classification of the Norms of Interpreting Metaphors in Diplomatic Settings
5.1 The Norms of Interpreting Metaphors in On-Site Diplomatic Interpreting— The Driving Forces for Interpreting Strategies
5.1.1 The Norm of Adequacy of Information
5.1.2 The Norm of Economy of Expression
5.1.3 The Norm of Explicitation of Implicit Meaning
5.1.4 The Norm of Retention of Rhetorical Effect
5.2 Classification of the Norms
Chapter 6 Conclusion
6.1 Research Findings
6.2 Limitations of the Thesis
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語境意義視角下隱喻的漢英口譯處理策略[J]. 杜虹,潘不寒. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(05)
[2]記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開寶,陶慶. 外語教學與研究. 2012(05)
[3]目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J]. 謝一銘,王斌華. 中國科技翻譯. 2011(03)
[4]外交口譯的靈活度[J]. 任小平. 中國翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]外交口譯中的倫理規(guī)范研究[D]. 潘東鵬.外交學院 2017
[2]新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的規(guī)范研究[D]. 李文娟.云南師范大學 2017
本文編號:3365975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3365975.html
最近更新
教材專著