釋意論指導下《2018互聯(lián)網+數(shù)字經濟峰會》口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-27 12:20
改革開放以來,中國在國際上與世界其他國家在經貿交流、商務、外交和文化合作上的聯(lián)系日漸緊密。近年來,互聯(lián)網產業(yè)的蓬勃發(fā)展更是進一步推動了我國經濟的快速發(fā)展。在此過程中,翻譯實踐是各種交流活動的重要橋梁,對于口譯人員的翻譯能力也有了更高的要求。在眾多口譯理論中,巴黎釋意學派的釋意論被廣泛地研究與應用,為口譯實踐活動提供了理論指導。2018年4月12日至13日,中國互聯(lián)網+數(shù)字經濟峰會在重慶舉行。本報告從釋意論出發(fā),對此次峰會的模擬同傳實踐進行了介紹與總結。本次峰會共吸引了4000余名政企學界人士參與,是迄今為止聚焦“互聯(lián)網+”數(shù)字經濟領域規(guī)模最大的高端峰會。目前,本次大會并無譯本?紤]到本次會議的專業(yè)水平及重要影響力,如果將該會議演講者的致辭以及主題演講翻譯為英語,無疑會加快對外輸出中國互聯(lián)網產業(yè),展示我國互聯(lián)網產業(yè)發(fā)展趨勢及潛力。本報告總結了此次峰會的口譯實踐,分析了在釋意理論指導下此次口譯過程中所運用的口譯策略。通過總結,譯者發(fā)現(xiàn)了幾種在會議口譯過程中會常遇到的問題,包括句式冗長,邏輯不清以及信息缺失等,針對這些問題譯者提出了對應的解決方法,包括理清邏輯,句式重組和信息增補等。譯者希望...
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information of the Task
2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Interpretation Process
3.3 Post-Task Assessment
Chapter Four Case Analysis
4.1 A Brief Introduction to the Interpretive Theory of Translation
4.2 The Application of the Interpretive Theory of Translation
4.2.1 Logical clarification
4.2.2 Information amplification and message integration
4.2.3 Reconstruction of syntax
4.2.4 Free translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text and Target Text
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]巴黎釋意學派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學理論與實踐. 2011(02)
[2]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[3]法國釋意理論:質疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[4]翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(01)
本文編號:3366342
【文章來源】:遼寧大學遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:66 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background Information of the Task
2.2 Features and Difficulties of the Task
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-Task Preparation
3.2 Interpretation Process
3.3 Post-Task Assessment
Chapter Four Case Analysis
4.1 A Brief Introduction to the Interpretive Theory of Translation
4.2 The Application of the Interpretive Theory of Translation
4.2.1 Logical clarification
4.2.2 Information amplification and message integration
4.2.3 Reconstruction of syntax
4.2.4 Free translation
Chapter Five Conclusion
5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text and Target Text
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
【參考文獻】:
期刊論文
[1]巴黎釋意學派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學理論與實踐. 2011(02)
[2]從釋意理論看口譯研究[J]. 龔龍生. 中國外語. 2008(02)
[3]法國釋意理論:質疑與探討[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2006(04)
[4]翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J]. 許鈞. 中國翻譯. 1998(01)
本文編號:3366342
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3366342.html
最近更新
教材專著