闡釋理論視角下《山海經(jīng)》兩個(gè)英譯本翻譯策略對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-24 03:53
《山海經(jīng)》作為我國上古時(shí)代的一部百科全書,目前市面上有很多不同版本的英文《山海經(jīng)》,但是學(xué)術(shù)界很少對(duì)其進(jìn)行翻譯的研究!渡胶=(jīng)》已經(jīng)存在了很多年,具有非常豐富的文化意義,所以需要有效的應(yīng)用手段來完成不同語言之間的轉(zhuǎn)換。所以對(duì)英譯本中翻譯策略的研究也成了一個(gè)值得探討的課題。闡釋和理解的研究被稱作闡釋學(xué)研究,它和翻譯是緊密聯(lián)系在一起的。喬治·斯坦納于1975年率先將其和翻譯相結(jié)合,并提出了包括補(bǔ)償、吸收、侵入和信任在內(nèi)的四大步驟作為翻譯理論。根據(jù)他的理論來說,人對(duì)文章進(jìn)行闡釋的過程就是翻譯。由于翻譯的人不同就會(huì)有對(duì)原文不同的解讀,進(jìn)而選擇不同的補(bǔ)償策略進(jìn)行翻譯,表現(xiàn)為不同的譯文。鑒于此,本文以斯坦納的闡釋學(xué)理論作為理論指導(dǎo),選取1999年美國譯者比勒爾與2010年中國譯者王宏一共兩個(gè)英譯本為文本,從信任,侵入,吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟出發(fā),分別探討兩個(gè)問題:由于譯者主體性的不同,在文化負(fù)載詞匯和句子之間邏輯層面,所使用的翻譯策略有哪些不同之處?不同的翻譯策略會(huì)給讀者造成什么樣的阻礙或者幫助?經(jīng)過大量案例分析后,研究發(fā)現(xiàn)兩位譯者在詞匯和句法層面關(guān)注的重點(diǎn)不一樣,造成翻譯·策略的使用各有其優(yōu)勢(shì)劣勢(shì)。...
【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Research Framework
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction of Shan Hai Jing
2.2 Previous Studies on the Translation of Shan Hai Jing
2.2.1 Previous Studies on the Translation of the Shan Hai Jing Abroad
2.2.2 Previous Studies on the Translation of the Shan Hai Jing at Home
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Review of Hermeneutic Motion Theory
3.2 Concept of Hermeneutic Motion Theory
3.3 Four Steps of Hermeneutic Motion Theory
3.4 The Influence of Translator's Subjectivity on Translation Strategies in Four Steps
3.4.1 Translator’s Motivations and Evaluations in Trust
3.4.2 Translator’s Cultural and Personal Consciousnesses in Aggression
3.4.3 Translator’s Incorporation from Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects
3.4.4 Translator’s Direct and Indirect Compensation
Chapter 4 The Comparison of Translation Strategies in the Two English Versions of Shan Hai Jing from the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
4.1 The Difference of Translation Strategies in Trust
4.1.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
4.2 The Difference of Translation Strategies in Aggression
4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
4.2.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
4.3 The Difference of Translation Strategies in Incorporation
4.3.1 Translation of Culture-loaded Words
4.3.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
4.4 The Difference of Translation Strategies in Compensation
4.4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.4.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions of the Study
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
本文編號(hào):3359226
【文章來源】:西安理工大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Methodology
1.4 Research Framework
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction of Shan Hai Jing
2.2 Previous Studies on the Translation of Shan Hai Jing
2.2.1 Previous Studies on the Translation of the Shan Hai Jing Abroad
2.2.2 Previous Studies on the Translation of the Shan Hai Jing at Home
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Review of Hermeneutic Motion Theory
3.2 Concept of Hermeneutic Motion Theory
3.3 Four Steps of Hermeneutic Motion Theory
3.4 The Influence of Translator's Subjectivity on Translation Strategies in Four Steps
3.4.1 Translator’s Motivations and Evaluations in Trust
3.4.2 Translator’s Cultural and Personal Consciousnesses in Aggression
3.4.3 Translator’s Incorporation from Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects
3.4.4 Translator’s Direct and Indirect Compensation
Chapter 4 The Comparison of Translation Strategies in the Two English Versions of Shan Hai Jing from the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
4.1 The Difference of Translation Strategies in Trust
4.1.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
4.2 The Difference of Translation Strategies in Aggression
4.2.1 Translation of Culture-loaded Words
4.2.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
4.3 The Difference of Translation Strategies in Incorporation
4.3.1 Translation of Culture-loaded Words
4.3.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
4.4 The Difference of Translation Strategies in Compensation
4.4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.4.2 Translation of Logical Relationship between Sentences
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions of the Study
Bibliography
Acknowledgements
Achievements
本文編號(hào):3359226
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3359226.html
最近更新
教材專著