第三屆GOSMONIC國(guó)際青年音樂(lè)節(jié)大師班口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-22 01:42
在全球化背景下,翻譯活動(dòng),尤其是口譯活動(dòng)在如今的國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。隨著中國(guó)與外國(guó)的各方面交流不斷加深,音樂(lè)領(lǐng)域的交流也日益頻繁,音樂(lè)口譯的作用日益凸顯。本文是基于第三屆GOSMONIC國(guó)際青年音樂(lè)節(jié)中國(guó)巡演日照站的一篇口譯實(shí)踐報(bào)告。在本次活動(dòng)中,口譯員擔(dān)任了鋼琴大師班以及大提琴大師班的陪同口譯?谧g員在經(jīng)主講專家的同意之后,對(duì)整個(gè)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行了錄音,時(shí)間總計(jì)約為三個(gè)小時(shí)。在結(jié)束口譯活動(dòng)之后,口譯員整理了錄音材料,將音頻轉(zhuǎn)換為文本形式,對(duì)音樂(lè)口譯,口譯環(huán)境和口譯員的角色進(jìn)行了特點(diǎn)分析,找出了口譯過(guò)程中所遇到的問(wèn)題。隨后,口譯員針對(duì)在口譯活動(dòng)中所產(chǎn)生的問(wèn)題,包括對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的不熟悉,信息過(guò)載,信息省略,講話者缺乏流利度以及非言語(yǔ)現(xiàn)象,結(jié)合具體口譯實(shí)例進(jìn)行討論。從釋意理論的理解、脫離原文語(yǔ)境、再表達(dá)三個(gè)層面出發(fā),具體提出了應(yīng)對(duì)策略,包括尋求講話者確認(rèn),簡(jiǎn)化過(guò)載信息,補(bǔ)充隱性信息,信息重組和符際口譯,結(jié)合具體語(yǔ)境分析并進(jìn)行策略總結(jié)。最后,通過(guò)對(duì)音樂(lè)口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行反思,口譯員總結(jié)了音樂(lè)口譯的一些特點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略,結(jié)合口譯過(guò)程中的不足之處,對(duì)音樂(lè)口譯提出了建議,希望能對(duì)未來(lái)的音樂(lè)口...
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 The GOSMONIC International Youth Music Festival
2.2 The Introduction of Master Class
2.3 Feature Analysis
2.3.1 Music Interpreting
2.3.2 Environment of Interpreting
2.3.3 Roles of the Interpreter
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Glossary Collection
3.1.3 Theoretical Basis
3.1.3.1 Comprehension
3.1.3.2 Deverbalization
3.1.3.3 Re-expression
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Unfamiliarity of Technical Terms
4.2 Information Overload
4.3 Information Loss
4.4 Speakers’Lack of Fluency
4.5 Non-Verbal Information
5.Interpreting Solutions
5.1 Asking for Clarification
5.2 Simplification of Over-Loaded Information
5.3 Supplement of Implicit Information
5.4 Reorganization of Information
5.5 Inter-Semiotic Interpreting
6.Conclusion
References
Appendices
List of Abbreviations
Acknowledgements
本文編號(hào):3356744
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 The GOSMONIC International Youth Music Festival
2.2 The Introduction of Master Class
2.3 Feature Analysis
2.3.1 Music Interpreting
2.3.2 Environment of Interpreting
2.3.3 Roles of the Interpreter
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Glossary Collection
3.1.3 Theoretical Basis
3.1.3.1 Comprehension
3.1.3.2 Deverbalization
3.1.3.3 Re-expression
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Unfamiliarity of Technical Terms
4.2 Information Overload
4.3 Information Loss
4.4 Speakers’Lack of Fluency
4.5 Non-Verbal Information
5.Interpreting Solutions
5.1 Asking for Clarification
5.2 Simplification of Over-Loaded Information
5.3 Supplement of Implicit Information
5.4 Reorganization of Information
5.5 Inter-Semiotic Interpreting
6.Conclusion
References
Appendices
List of Abbreviations
Acknowledgements
本文編號(hào):3356744
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3356744.html
最近更新
教材專著