天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《意識、睡眠與大腦》(第14、15章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 21:50
  眾所周知,睡眠對于每個(gè)人來說都很重要。然而,隨著社會的進(jìn)步,很多人由于工作和生活的壓力都會出現(xiàn)失眠現(xiàn)象。長期以來科學(xué)家們一直都在思考睡眠這一謎題。探索的核心主要是我們?yōu)槭裁葱枰咭约盀槭裁此呤潜匾。長期的失眠還會導(dǎo)致判斷能力、記憶力和操作能力下降,嚴(yán)重影響工作效率。本文是一篇關(guān)于《意識、睡眠和大腦》(Why We Sleep:Unlocking the Power of Sleep and Dreams)的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。作者為加州大學(xué)伯克利分校的神經(jīng)科學(xué)和心理學(xué)教授馬修·沃克(Matthew Walker)。譯者選取了原文的第十四章和第十五章作為英漢翻譯的內(nèi)容。第十四章主要探討了失眠是生理問題還是心理問題而第十五章主要講述了睡眠是一個(gè)社會性問題,由醫(yī)療、教育、工作模式?jīng)Q定。譯者的翻譯目的是為目的語讀者提供有關(guān)睡眠時(shí)間和質(zhì)量以及睡眠對健康重要性的內(nèi)容。此外,譯者也希望在一定程度上能夠提高自己的翻譯能力。該文本屬于醫(yī)學(xué)類文本。譯者所選的部分有大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語和醫(yī)學(xué)語言。因此,在翻譯過程中,譯者碰到了很多翻譯難點(diǎn)。在該翻譯實(shí)踐報(bào)告中,譯者主要通過具體的例子分析采取了相應(yīng)的方法。該翻譯... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:120 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Objective of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 Organization of the Translation Report
Chapter Two BRIEF INTRODUCTION TO THE TRANSLATIONREPORT
    2.1 Brief Introduction to the Author
    2.2 Brief Introduction to Why We Sleep
    2.3 Features of the Source Text
        2.3.1 Different names of sleeping medications
        2.3.2 Clinical nursing language
        2.3.3 Figures and bar charts
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICUITIES.
    3.1 Translation Process
        3.1.1 Consultation of Parallel Texts
        3.1.2 Preparation of Translation Tools
        3.1.3 Translation Process
        3.1.4 Proofreading and Refinement
    3.2 Translation Difficulties
        3.2.1 Drug Names and Corresponding Brand Names
        3.2.2 Clinical Medical Language
        3.2.3 Therapeutic Programs
Chapter Four TRANSLATION METHOD AND CASE STUDY
    4.1 Translation of Medical Terms and Drug Names
        4.1.1 Transliteration
        4.1.2 Annotation
        4.1.3 Literal Translation
    4.2 Translation of Clinical Medical Language
        4.2.1 Reconstruction
        4.2.2 Division
        4.2.3Addition
        4.2.4 Deletion
        4.2.5 Voice Conversion
    4.3 Translation of Complex Therapeutic Program
        4.3.1 Discourse analysis
        4.3.2 Substitution
        4.3.3 Adding conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
AppendixⅠSOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
Appendix Ⅲ GLOSSARY



本文編號:3356395

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3356395.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6847e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com