《意識、睡眠與大腦》(第14、15章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-21 21:50
眾所周知,睡眠對于每個人來說都很重要。然而,隨著社會的進步,很多人由于工作和生活的壓力都會出現(xiàn)失眠現(xiàn)象。長期以來科學家們一直都在思考睡眠這一謎題。探索的核心主要是我們?yōu)槭裁葱枰咭约盀槭裁此呤潜匾。長期的失眠還會導致判斷能力、記憶力和操作能力下降,嚴重影響工作效率。本文是一篇關于《意識、睡眠和大腦》(Why We Sleep:Unlocking the Power of Sleep and Dreams)的英漢翻譯實踐報告。作者為加州大學伯克利分校的神經(jīng)科學和心理學教授馬修·沃克(Matthew Walker)。譯者選取了原文的第十四章和第十五章作為英漢翻譯的內容。第十四章主要探討了失眠是生理問題還是心理問題而第十五章主要講述了睡眠是一個社會性問題,由醫(yī)療、教育、工作模式?jīng)Q定。譯者的翻譯目的是為目的語讀者提供有關睡眠時間和質量以及睡眠對健康重要性的內容。此外,譯者也希望在一定程度上能夠提高自己的翻譯能力。該文本屬于醫(yī)學類文本。譯者所選的部分有大量的醫(yī)學術語和醫(yī)學語言。因此,在翻譯過程中,譯者碰到了很多翻譯難點。在該翻譯實踐報告中,譯者主要通過具體的例子分析采取了相應的方法。該翻譯...
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Objective of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Organization of the Translation Report
Chapter Two BRIEF INTRODUCTION TO THE TRANSLATIONREPORT
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Brief Introduction to Why We Sleep
2.3 Features of the Source Text
2.3.1 Different names of sleeping medications
2.3.2 Clinical nursing language
2.3.3 Figures and bar charts
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICUITIES.
3.1 Translation Process
3.1.1 Consultation of Parallel Texts
3.1.2 Preparation of Translation Tools
3.1.3 Translation Process
3.1.4 Proofreading and Refinement
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Drug Names and Corresponding Brand Names
3.2.2 Clinical Medical Language
3.2.3 Therapeutic Programs
Chapter Four TRANSLATION METHOD AND CASE STUDY
4.1 Translation of Medical Terms and Drug Names
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.1.3 Literal Translation
4.2 Translation of Clinical Medical Language
4.2.1 Reconstruction
4.2.2 Division
4.2.3Addition
4.2.4 Deletion
4.2.5 Voice Conversion
4.3 Translation of Complex Therapeutic Program
4.3.1 Discourse analysis
4.3.2 Substitution
4.3.3 Adding conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
AppendixⅠSOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
Appendix Ⅲ GLOSSARY
本文編號:3356395
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:120 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Objective of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Organization of the Translation Report
Chapter Two BRIEF INTRODUCTION TO THE TRANSLATIONREPORT
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Brief Introduction to Why We Sleep
2.3 Features of the Source Text
2.3.1 Different names of sleeping medications
2.3.2 Clinical nursing language
2.3.3 Figures and bar charts
Chapter Three TRANSLATION PROCESS AND DIFFICUITIES.
3.1 Translation Process
3.1.1 Consultation of Parallel Texts
3.1.2 Preparation of Translation Tools
3.1.3 Translation Process
3.1.4 Proofreading and Refinement
3.2 Translation Difficulties
3.2.1 Drug Names and Corresponding Brand Names
3.2.2 Clinical Medical Language
3.2.3 Therapeutic Programs
Chapter Four TRANSLATION METHOD AND CASE STUDY
4.1 Translation of Medical Terms and Drug Names
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.1.3 Literal Translation
4.2 Translation of Clinical Medical Language
4.2.1 Reconstruction
4.2.2 Division
4.2.3Addition
4.2.4 Deletion
4.2.5 Voice Conversion
4.3 Translation of Complex Therapeutic Program
4.3.1 Discourse analysis
4.3.2 Substitution
4.3.3 Adding conjunctive words
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Reflections
REFERENCES
AppendixⅠSOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
Appendix Ⅲ GLOSSARY
本文編號:3356395
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3356395.html
最近更新
教材專著