《中國(guó)評(píng)論》刊載的中國(guó)典籍英譯描寫研究
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 12:28
《中國(guó)評(píng)論》是一份于清末在香港出版的西方世界第一份真正的漢學(xué)期刊,是西方了解中國(guó)的重要依據(jù),具有重要的史料價(jià)值。該刊中中國(guó)漢語(yǔ)典籍英譯涉及范圍較廣,選取《中國(guó)評(píng)論》中的中國(guó)典籍英譯進(jìn)行比較研究,文本全面,亦具代表性。目前學(xué)術(shù)界對(duì)于《中國(guó)評(píng)論》研究較少,已有研究主要集中對(duì)某一方面進(jìn)行分析,如客家研究、法律文本、漢語(yǔ)語(yǔ)法研究等,而英譯研究主要集中于某一類型如文學(xué)典籍類翻譯研究,還有部分研究統(tǒng)計(jì)了所引漢語(yǔ)典籍,并對(duì)某些方面進(jìn)行較為簡(jiǎn)單的論證或評(píng)述,可見其中刊載的典籍英譯尚有很大研究空間。本研究以描述翻譯學(xué)為理論視角,采用統(tǒng)計(jì)、大數(shù)據(jù)檢索等方法進(jìn)行比較研究,對(duì)漢語(yǔ)典籍英譯情況進(jìn)行描述,考查翻譯目的和制約因素。具體研究步驟包括以下幾個(gè)方面:(1)在《中國(guó)評(píng)論》找出漢語(yǔ)典籍英譯的全部譯文及其相關(guān)信息。(2)分類型、譯者、國(guó)別、時(shí)段、漢語(yǔ)典籍所屬時(shí)代等,進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)。(3)描述分析統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),就重要原著、知名譯者、數(shù)量較多的翻譯等進(jìn)行描述。(4)考查翻譯選擇背后的翻譯目的和制約因素。研究發(fā)現(xiàn):(1)《中國(guó)評(píng)論》上所譯漢語(yǔ)典籍類型大致可分為詩(shī)歌、小說(shuō)、賦、戲劇、法律、地理史籍、哲學(xué)、歷史、笑話、故事集等...
【文章來(lái)源】:南京航空航天大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Significance of the Research
1.2 Purpose of the Research
1.3 Structure of the Thesis
2.Literature Review
2.1 Researches on DTS
2.1.1 Foreign Researches on DTS
2.1.2 Domestic Researches on DTS
2.2 Researches on English Translation of Chinese Classics
2.2.1 Domestic Researches on the English Translation of Chinese Classics
2.2.2 Foreign Researches on the English Translation of Chinese Classics
2.3 Researches on English Translation in China Review
2.3.1 Domestic Researches on China Review
2.3.2 Foreign Researches on China Review
3.The Descriptive Perspective of Translation Studies
3.1 The Objects of Description
3.2 The Methods of Description
3.2.1 Synchronic and Diachronic Description
3.2.2 Synchronic and Diachronic Description Based on Statistics
4.Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Research Hypothesis
4.3 Data Collection
4.4 Research Methods
4.5 Research Feasibility
5.A Description of Chinese Classics Translation in China Review
5.1 A Statistical Analysis of Chinese Classics Translation
5.2 A Description of the English Translation of Chinese Poetry
5.2.1 A Description of the English Translation of Shijing
5.2.2 A Description of the English Translation of Su Dongpo’s Poems
5.2.3 A Description of the English Translation of Five Poems by John Chalmers
5.3 A Description of the English Translation of Chinese History
5.3.1 A Description of the English Translation of Shiji
5.3.2 A Description of the English Translation of Chinese Twenty-Four Histories byEdward Harper Parker
5.4 A Description of the English Translation of Chinese Novel
5.4.1 A Description of the English Translation of Chinese Novel in the Qing Dynasty
5.4.2 A Description of the English Translation of Chinese Novel in the Ming Dynasty
5.5 A Description of the Other English Translation of Chinese Classics
5.5.1 A Description of the English Translation of Xiyuanlu
5.5.2 A Description of the English Translation of Daqinglüli
5.5.3 A Description of the English Translation of Zhuangzi
6.Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Research Limitations
6.3 Suggestions for Future Research
References
Appendices
Publications
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《中國(guó)評(píng)論》的譯介活動(dòng)看英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展[J]. 何紹斌. 上海翻譯. 2018(05)
[2]副文本視角下16至19世紀(jì)古典漢詩(shī)英譯翻譯話語(yǔ)研究[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(05)
[3]中國(guó)古代戲劇典籍英譯分析——以《牡丹亭》為例[J]. 王君. 傳播力研究. 2018(13)
[4]漢學(xué)家白之英譯《牡丹亭》戲劇翻譯規(guī)范探究[J]. 趙征軍. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[5]中國(guó)古典文學(xué)的英語(yǔ)譯介[J]. 黃鳴奮. 北京教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[6]20世紀(jì)中期以來(lái)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯本研究史述[J]. 王爾亮,陳曉. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[7]“才子書”:明清時(shí)期一個(gè)重要文學(xué)概念的跨文化解讀[J]. 宋麗娟. 文學(xué)評(píng)論. 2017(06)
[8]古典小說(shuō)英譯中的人物形象建構(gòu)——《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本中的貂蟬形象比較[J]. 賀顯斌. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2017(05)
[9]圖里翻譯規(guī)范視角下《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J]. 梁新新. 文化創(chuàng)新比較研究. 2017(25)
[10]從《詩(shī)經(jīng)》的三個(gè)譯本看理雅各翻譯思想的轉(zhuǎn)向[J]. 張萍. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
博士論文
[1]譯介和變形:《西游記》在英美的接受研究[D]. 王鎮(zhèn).南京師范大學(xué) 2017
[2]十九世紀(jì)下半葉來(lái)華西方人的漢語(yǔ)研究[D]. 江莉.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究[D]. 黃中習(xí).蘇州大學(xué) 2009
碩士論文
[1]圖里翻譯規(guī)范視角下《愛麗絲夢(mèng)游仙境》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究[D]. 賈婷婷.青島大學(xué) 2018
[2]圖里翻譯規(guī)范視角下《兄弟》的英譯研究[D]. 苗嬌.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]以《中國(guó)評(píng)論》為中心的來(lái)華西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究考察[D]. 陳賀.湖南大學(xué) 2017
[4]近代英文期刊《中國(guó)評(píng)論》所刊中國(guó)古典小說(shuō)英譯研究[D]. 張營(yíng)林.山東理工大學(xué) 2016
[5]認(rèn)知詩(shī)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本詩(shī)性特征對(duì)比分析A[D]. 張瑩.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 2016
[6]異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究[D]. 喬景輝.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[7]中國(guó)古典戲劇翻譯的倫理解讀[D]. 張翠進(jìn).安徽大學(xué) 2012
[8]理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D]. 劉方.北京大學(xué) 2011
[9]清前期中英刑事法律沖突透視[D]. 練成圳子.復(fù)旦大學(xué) 2011
[10]《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D]. 馮舸.華東師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3355602
【文章來(lái)源】:南京航空航天大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Introduction
1.1 Significance of the Research
1.2 Purpose of the Research
1.3 Structure of the Thesis
2.Literature Review
2.1 Researches on DTS
2.1.1 Foreign Researches on DTS
2.1.2 Domestic Researches on DTS
2.2 Researches on English Translation of Chinese Classics
2.2.1 Domestic Researches on the English Translation of Chinese Classics
2.2.2 Foreign Researches on the English Translation of Chinese Classics
2.3 Researches on English Translation in China Review
2.3.1 Domestic Researches on China Review
2.3.2 Foreign Researches on China Review
3.The Descriptive Perspective of Translation Studies
3.1 The Objects of Description
3.2 The Methods of Description
3.2.1 Synchronic and Diachronic Description
3.2.2 Synchronic and Diachronic Description Based on Statistics
4.Research Methodology
4.1 Research Questions
4.2 Research Hypothesis
4.3 Data Collection
4.4 Research Methods
4.5 Research Feasibility
5.A Description of Chinese Classics Translation in China Review
5.1 A Statistical Analysis of Chinese Classics Translation
5.2 A Description of the English Translation of Chinese Poetry
5.2.1 A Description of the English Translation of Shijing
5.2.2 A Description of the English Translation of Su Dongpo’s Poems
5.2.3 A Description of the English Translation of Five Poems by John Chalmers
5.3 A Description of the English Translation of Chinese History
5.3.1 A Description of the English Translation of Shiji
5.3.2 A Description of the English Translation of Chinese Twenty-Four Histories byEdward Harper Parker
5.4 A Description of the English Translation of Chinese Novel
5.4.1 A Description of the English Translation of Chinese Novel in the Qing Dynasty
5.4.2 A Description of the English Translation of Chinese Novel in the Ming Dynasty
5.5 A Description of the Other English Translation of Chinese Classics
5.5.1 A Description of the English Translation of Xiyuanlu
5.5.2 A Description of the English Translation of Daqinglüli
5.5.3 A Description of the English Translation of Zhuangzi
6.Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Research Limitations
6.3 Suggestions for Future Research
References
Appendices
Publications
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從《中國(guó)評(píng)論》的譯介活動(dòng)看英國(guó)漢學(xué)的發(fā)展[J]. 何紹斌. 上海翻譯. 2018(05)
[2]副文本視角下16至19世紀(jì)古典漢詩(shī)英譯翻譯話語(yǔ)研究[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2018(05)
[3]中國(guó)古代戲劇典籍英譯分析——以《牡丹亭》為例[J]. 王君. 傳播力研究. 2018(13)
[4]漢學(xué)家白之英譯《牡丹亭》戲劇翻譯規(guī)范探究[J]. 趙征軍. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(02)
[5]中國(guó)古典文學(xué)的英語(yǔ)譯介[J]. 黃鳴奮. 北京教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[6]20世紀(jì)中期以來(lái)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯本研究史述[J]. 王爾亮,陳曉. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[7]“才子書”:明清時(shí)期一個(gè)重要文學(xué)概念的跨文化解讀[J]. 宋麗娟. 文學(xué)評(píng)論. 2017(06)
[8]古典小說(shuō)英譯中的人物形象建構(gòu)——《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本中的貂蟬形象比較[J]. 賀顯斌. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2017(05)
[9]圖里翻譯規(guī)范視角下《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J]. 梁新新. 文化創(chuàng)新比較研究. 2017(25)
[10]從《詩(shī)經(jīng)》的三個(gè)譯本看理雅各翻譯思想的轉(zhuǎn)向[J]. 張萍. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(05)
博士論文
[1]譯介和變形:《西游記》在英美的接受研究[D]. 王鎮(zhèn).南京師范大學(xué) 2017
[2]十九世紀(jì)下半葉來(lái)華西方人的漢語(yǔ)研究[D]. 江莉.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[3]典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究[D]. 黃中習(xí).蘇州大學(xué) 2009
碩士論文
[1]圖里翻譯規(guī)范視角下《愛麗絲夢(mèng)游仙境》兩個(gè)譯本的對(duì)比研究[D]. 賈婷婷.青島大學(xué) 2018
[2]圖里翻譯規(guī)范視角下《兄弟》的英譯研究[D]. 苗嬌.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]以《中國(guó)評(píng)論》為中心的來(lái)華西方人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究考察[D]. 陳賀.湖南大學(xué) 2017
[4]近代英文期刊《中國(guó)評(píng)論》所刊中國(guó)古典小說(shuō)英譯研究[D]. 張營(yíng)林.山東理工大學(xué) 2016
[5]認(rèn)知詩(shī)學(xué)視域下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本詩(shī)性特征對(duì)比分析A[D]. 張瑩.中國(guó)石油大學(xué)(華東) 2016
[6]異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究[D]. 喬景輝.中國(guó)海洋大學(xué) 2013
[7]中國(guó)古典戲劇翻譯的倫理解讀[D]. 張翠進(jìn).安徽大學(xué) 2012
[8]理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D]. 劉方.北京大學(xué) 2011
[9]清前期中英刑事法律沖突透視[D]. 練成圳子.復(fù)旦大學(xué) 2011
[10]《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D]. 馮舸.華東師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3355602
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3355602.html
最近更新
教材專著