天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《滴血成金:一家硅谷初創(chuàng)公司的秘密與謊言》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-21 02:33
  譯者選譯了《滴血成金:一家硅谷初創(chuàng)公司背后的秘密與謊言》19至22章,本篇翻譯實踐報告是對整個翻譯過程及翻譯方法的描述和總結(jié)。本書是《華爾街日報》記者約翰·卡雷魯親自收集硅谷初創(chuàng)公司希拉洛斯(Theranos)的相關(guān)資料,揭露該公司丑惡罪行的調(diào)查報告。作者采訪了150多位該公司的相關(guān)人員(其中60人曾在希拉洛斯工作),揭露了這家硅谷初創(chuàng)公司背后的驚人黑幕、失實之處、任人唯親、妄自尊大以及種種謊言。本書行文流暢,用詞詼諧風趣,不僅讓我們一飽眼福,更重要的是涉及目前國內(nèi)外備受關(guān)注的醫(yī)藥行業(yè),非常值得一讀。本翻譯實踐報告分為四個部分,分別為任務(wù)描述、過程描述、案例分析和實踐總結(jié)。通過閱讀全書,譯者發(fā)現(xiàn)書中出現(xiàn)了許多醫(yī)學和法律的專業(yè)詞匯以及大量長句,最顯著的特征當屬長句,這對譯者而言是巨大的挑戰(zhàn)。因此譯者決定將長句翻譯作為此次實踐報告的主題。摸清了文本特征和長句的分析原則后,譯者采用了三種主要方式處理英語長句:切斷、倒置和綜合。切斷即將長句根據(jù)意群劃分為短句;倒置即調(diào)整源語中部分句子語序,以產(chǎn)生自然的譯入語;綜合是較少采用的方法,采用切斷和倒置兩種方式都不足夠產(chǎn)生令人滿意的譯文時,譯者會使用綜... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:94 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 About the Author
    1.2 About the Book
    1.3 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation Before Translation
        2.1.1 Dictionaries and Online Resources
        2.1.2 Text Analysis
        2.1.3 Parallel Texts
    2.2 Translation Schedule
    2.3 Quality Control Management
3.CASE STUDY
    3.1 Classification of Long Sentences
        3.1.1 Long Compound Sentences
        3.1.2 Long Complex Sentences
    3.2 Principles of Translating Long Sentences
    3.3 Translation of Long Sentences
        3.3.1 Cutting
        3.3.2 Reversing
        3.3.3 Reorganizing
4.CONCLUSION
    4.1 Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A
    Appendix B



本文編號:3354711

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3354711.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dba6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com