天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《拉美科學(xué)史》第一章及第六章英譯漢翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 13:45
  在《拉美科學(xué)史》這本書中,作者胡安·何塞·薩爾達(dá)那(JUAN JOSéSALDA?A)闡述了拉丁美洲科學(xué)的發(fā)展情況以及科技匯集到的領(lǐng)域,使我們了解到了拉丁美洲的科學(xué)發(fā)展與該地區(qū)的政治經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展有著密切的聯(lián)系。因此,翻譯和拉美科技發(fā)展史相關(guān)的著作對于了解拉美文化、文學(xué)歷史有著十分重大的參考意義。在翻譯準(zhǔn)備的過程中,筆者通過各種信息渠道查閱與拉美科技發(fā)展有關(guān)的翻譯文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)這方面的翻譯文獻(xiàn)十分有限。本翻譯報(bào)告首先介紹了背景、目的和意義;然后論述了翻譯材料的特征、目標(biāo)讀者、翻譯過程;最后結(jié)合了案例分析了譯者在翻譯過程中遇到的問題以及采用的翻譯策略和技巧。在功能對等理論的指導(dǎo)下,本報(bào)告通過對原文本的分析,在詞匯方面,譯者運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、歸化的翻譯策略;在句法的翻譯上,筆者運(yùn)用增補(bǔ)、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、重組等不同翻譯方法;在篇章方面,譯者主要運(yùn)用了銜接與連貫,忠實(shí)地再現(xiàn)原文,客觀反映原文歷史事實(shí),以增加譯文的可讀性。通過以上詞匯、句法和語篇的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,希望能夠?yàn)檠芯坷∶乐薜貐^(qū)的相關(guān)人員提供參考價(jià)值。 

【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:145 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Significations of the Task
Chapter2 Process Description
    2.1 Timetable of the Translation
    2.2 Source Text Analyzing and Parallel Text Studying
    2.3 Preparations for the Translation
        2.3.1 Translation Theory Applying
        2.3.2 Translation Tools Selecting
    2.4 Revision
Chapter3 Case Study
    3.1 Translation at Lexical Level
        3.1.1 Amplification
        3.1.2 Omission
        3.1.3 Transliteration
        3.1.4 Annotation
    3.2 Translation at Syntactic Level
        3.2.1 Translation of Simple Sentences
        3.2.2 Translation of Complex Sentences
    3.3 Translation of Discourse Level
Chapter4 Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
Appendix3 翻譯實(shí)踐報(bào)告三方評估表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能翻譯學(xué)的理論解析與教學(xué)實(shí)踐——評《翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論》[J]. 趙娟.  中國教育學(xué)刊. 2019(07)
[2]科技英語長句翻譯綜述[J]. 李拔鋮,陳佩佩,馮泳詩,王冰冰.  當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2019(12)
[3]拉丁美洲的貧窮與不平等——從最近的趨勢到新的發(fā)展議程[J]. 赫拉爾多·卡埃塔諾,古斯塔沃·德·阿瑪斯,李光輝.  國際社會(huì)科學(xué)雜志(中文版). 2017(04)
[4]功能翻譯理論與文學(xué)翻譯理論合或不合?——以國內(nèi)的相關(guān)研究綜述為例[J]. 李巳榮.  青年文學(xué)家. 2013(29)
[5]淺析拉丁美洲的發(fā)展與挑戰(zhàn)[J]. 吳洪英.  現(xiàn)代國際關(guān)系. 2007(02)
[6]拉丁美洲獨(dú)立之后的科學(xué)技術(shù)[J]. 李明德.  科學(xué)學(xué)研究. 2003(06)
[7]拉美和東亞科學(xué)技術(shù)的分析與比較[J]. 李明德.  拉丁美洲研究. 1998(05)
[8]拉丁美洲科學(xué)技術(shù)的歷史演進(jìn)[J]. 李明德.  拉丁美洲研究. 1998(02)
[9]19世紀(jì)美國對拉丁美洲政策的歷史演變[J]. 陳海燕.  湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1990(06)



本文編號:3353608

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3353608.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1a494***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com