《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-20 01:39
革新的科學(xué)技術(shù)使得地質(zhì)學(xué)科引起了人們的關(guān)注。《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》因其豐富全面的內(nèi)容和淺顯易懂的表達(dá)方式成為了很好的地質(zhì)科普材料。翻譯《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》也具有了一定的價(jià)值。《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》介紹了地質(zhì)工作者的研究發(fā)現(xiàn)以及善用地球資源的方法。本書(shū)涉及專業(yè)領(lǐng)域,具有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和一些如被動(dòng)句、名詞化以及長(zhǎng)句等科技文本的特點(diǎn),這給翻譯工作造成困難。根據(jù)賴斯文本類型論,《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》屬于事實(shí)性信息文本。翻譯過(guò)程中運(yùn)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言力求清晰地表達(dá)內(nèi)容。具體運(yùn)用了轉(zhuǎn)化法翻譯名詞化和被動(dòng)句,使用拆分、理解、重組的方法成功翻譯了長(zhǎng)句。對(duì)于地質(zhì)術(shù)語(yǔ),譯者通過(guò)字典等方式確定并分類了表達(dá)方式,避免了歧義并增加了可讀性。沒(méi)有精確表達(dá)的術(shù)語(yǔ),譯者結(jié)合上下文最終也確定了合理的表達(dá)方式。通過(guò)這次翻譯項(xiàng)目,譯者加深了對(duì)地質(zhì)學(xué)科和翻譯工作的認(rèn)識(shí)。第一必須擴(kuò)大專業(yè)知識(shí)面,這有助于完整地理解原文本。其次,善用理論并明確翻譯策略。更重要的是,必須充分考慮中英文之間的差異,進(jìn)行對(duì)比分析,避免母語(yǔ)干擾,同時(shí)靈活使用翻譯技巧,使譯文忠實(shí)通順,朗朗上口。最后必須不斷追求優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力,使譯文更上一層樓。
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:165 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Description of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Parallel Texts Collection
2.2 Glossary Building
2.3 Theoretical Preparation
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties
3.1.1 Technical Terminologies
3.1.2 Nominalization
3.1.3 Long Sentences
3.1.4 Passive Sentences
3.2 Solutions
3.2.1 Selection of Equivalents
3.2.2 Conversion of Parts of Speech
3.2.3 Division and Sequence Adjustment
3.2.4 Conversion from English Passive into Chinese Active
Chapter Four Feedbacks and Reflections
4.1 Feedbacks
4.2 Reflections
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A Translation of Physical Geology(excerpts)
Appendix B A Feedback Sheet
本文編號(hào):3352550
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:165 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
1.1 Description of the Project
1.2 Introduction to the Source Text
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Parallel Texts Collection
2.2 Glossary Building
2.3 Theoretical Preparation
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties
3.1.1 Technical Terminologies
3.1.2 Nominalization
3.1.3 Long Sentences
3.1.4 Passive Sentences
3.2 Solutions
3.2.1 Selection of Equivalents
3.2.2 Conversion of Parts of Speech
3.2.3 Division and Sequence Adjustment
3.2.4 Conversion from English Passive into Chinese Active
Chapter Four Feedbacks and Reflections
4.1 Feedbacks
4.2 Reflections
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A Translation of Physical Geology(excerpts)
Appendix B A Feedback Sheet
本文編號(hào):3352550
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3352550.html
最近更新
教材專著