天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-08-20 01:39
  革新的科學(xué)技術(shù)使得地質(zhì)學(xué)科引起了人們的關(guān)注!痘A(chǔ)地質(zhì)學(xué)》因其豐富全面的內(nèi)容和淺顯易懂的表達(dá)方式成為了很好的地質(zhì)科普材料。翻譯《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》也具有了一定的價值!痘A(chǔ)地質(zhì)學(xué)》介紹了地質(zhì)工作者的研究發(fā)現(xiàn)以及善用地球資源的方法。本書涉及專業(yè)領(lǐng)域,具有大量專業(yè)術(shù)語和一些如被動句、名詞化以及長句等科技文本的特點,這給翻譯工作造成困難。根據(jù)賴斯文本類型論,《基礎(chǔ)地質(zhì)學(xué)》屬于事實性信息文本。翻譯過程中運用簡潔的語言力求清晰地表達(dá)內(nèi)容。具體運用了轉(zhuǎn)化法翻譯名詞化和被動句,使用拆分、理解、重組的方法成功翻譯了長句。對于地質(zhì)術(shù)語,譯者通過字典等方式確定并分類了表達(dá)方式,避免了歧義并增加了可讀性。沒有精確表達(dá)的術(shù)語,譯者結(jié)合上下文最終也確定了合理的表達(dá)方式。通過這次翻譯項目,譯者加深了對地質(zhì)學(xué)科和翻譯工作的認(rèn)識。第一必須擴(kuò)大專業(yè)知識面,這有助于完整地理解原文本。其次,善用理論并明確翻譯策略。更重要的是,必須充分考慮中英文之間的差異,進(jìn)行對比分析,避免母語干擾,同時靈活使用翻譯技巧,使譯文忠實通順,朗朗上口。最后必須不斷追求優(yōu)秀的雙語能力,使譯文更上一層樓。 

【文章來源】:成都理工大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:165 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Overview
    1.1 Description of the Project
    1.2 Introduction to the Source Text
Chapter Two Pre-translation Preparation
    2.1 Parallel Texts Collection
    2.2 Glossary Building
    2.3 Theoretical Preparation
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
    3.1 Difficulties
        3.1.1 Technical Terminologies
        3.1.2 Nominalization
        3.1.3 Long Sentences
        3.1.4 Passive Sentences
    3.2 Solutions
        3.2.1 Selection of Equivalents
        3.2.2 Conversion of Parts of Speech
        3.2.3 Division and Sequence Adjustment
        3.2.4 Conversion from English Passive into Chinese Active
Chapter Four Feedbacks and Reflections
    4.1 Feedbacks
    4.2 Reflections
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix A Translation of Physical Geology(excerpts)
Appendix B A Feedback Sheet



本文編號:3352550

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3352550.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶524de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com