天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《事物的奇怪秩序》(第一、二章)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-08-15 08:42
  本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目是神經(jīng)科學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)教授安東尼奧·達(dá)馬西奧(Antonio Damasio)的新作《事物的奇怪秩序》第一章和第二章。本書研究了我們?yōu)槭裁匆约叭绾胃惺芤磺?表達(dá)感受,用感受來建立自我,以及大腦如何與身體互動以支持這些功能。本書既科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),又兼具人道關(guān)懷,為人們研究心理哲學(xué)打開了新的方向,從科學(xué)的角度研究了“感受”不可阻擋的作用。該翻譯項目措辭簡練嚴(yán)謹(jǐn),屬于信息型文本。翻譯時應(yīng)遵循真實第一的原則,將原作者的思想內(nèi)容完整地再現(xiàn)出來。為向讀者準(zhǔn)確地傳遞心理學(xué)哲學(xué)概念,必須首先對概念有一個清晰的認(rèn)識,尤其是表達(dá)特定概念的專有詞匯以及作者對某個概念定義的方式,因此考慮到“對等”的觀點。功能對等理論由美國尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,“功能對等”不是單詞的死板對應(yīng),而是指兩種語言之間在功能上的對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)提出動態(tài)對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個方面。根據(jù)原文的科學(xué)性特點,本翻譯項目從詞匯對等、句法對等以及篇章對等等角度分別對這本書的翻譯進(jìn)行了案例分析... 

【文章來源】:河南大學(xué)河南省

【文章頁數(shù)】:84 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文譯文
翻譯報告
    1 翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯任務(wù)來源
        1.2 作者及作品簡述
    2 翻譯過程
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備
            2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
            2.1.3 翻譯策略的選擇
        2.2 翻譯潤色與修改
            2.2.1 初稿的潤色與修改
            2.2.2 二稿的潤色與修改
            2.2.3 終稿的分析與潤色
    3 重難點及案例分析
        3.1 翻譯難點
            3.1.1 知識盲區(qū)造成的誤譯
            3.1.2 源語文本理解困難
            3.1.3 比喻意象的處理
        3.2 功能對等理論在本書翻譯中的應(yīng)用
            3.2.1 詞匯層面
            3.2.2 句子層面
            3.2.3 語篇層面
    4 翻譯實踐總結(jié)
        4.1 經(jīng)驗總結(jié)
        4.2 問題及思考
        4.3 啟發(fā)及展望
    參考文獻(xiàn)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[2]情感、感受和心靈[J]. 陳蓉霞.  科學(xué)文化評論. 2010(05)

碩士論文
[1]基于功能對等理論的哲學(xué)文本翻譯[D]. 張引弘.南京大學(xué) 2017
[2]從功能對等論角度談英語哲學(xué)文本的翻譯[D]. 張瑜.華中師范大學(xué) 2016
[3]心理學(xué)文本翻譯總結(jié)[D]. 劉鳳偉.北京外國語大學(xué) 2015



本文編號:3344211

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3344211.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e4e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com