天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

釋意理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)單口喜劇模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-14 01:39
  隨著全球化的推動(dòng),人們接觸到信息的來(lái)源更加廣泛,不同語(yǔ)言間的交往也日漸密切?谧g,作為一種語(yǔ)言交際活動(dòng)的中介,對(duì)跨文化交流有重大意義。在中國(guó),隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)日漸普遍化,許多英語(yǔ)愛(ài)好者會(huì)選擇一些網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)資源進(jìn)行日常訓(xùn)練,單口喜劇成為這些網(wǎng)絡(luò)資源中備受喜愛(ài)的資源之一。在眾多的單口喜劇之中,澳洲知名喜劇人Hannah Gadsby在悉尼歌劇院的告別演出“Hannah Gadsby:Nanette”具有極強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值和反思教育意義。內(nèi)容涉及了 Hannah Gadsby的親身經(jīng)歷和身份認(rèn)同等,將其自身所經(jīng)歷的痛苦與傷害以喜劇的形式呈現(xiàn)出來(lái)。釋意理論誕生于法國(guó),是世界上第一套系統(tǒng)的口譯理論。該理論要求譯者通過(guò)自己的語(yǔ)言知識(shí)以及認(rèn)知知識(shí)的補(bǔ)充,能夠把一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),并使其與源語(yǔ)言的意義以及效果一致。釋意理論將翻譯分為了三個(gè)階段,理解,去語(yǔ)言話(huà)以及信息重組。在此基礎(chǔ)上,筆者根據(jù)譯前、譯中以及譯后三個(gè)階段總結(jié)歸納了模擬口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,如譯前準(zhǔn)備不充分等。問(wèn)題主要集中在三個(gè)方面,理解,筆記以及表達(dá)上存在的不足。在釋意理論的指導(dǎo)下,針對(duì)此次出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者提出了一些可行的... 

【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter one Introduction
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Research Methodology
    1.4 Report Structure
Chapter Two Task Process
    2.1 Pre-interpreting Phase
        2.1.1 Collecting Information on Speaker
        2.1.2 Collecting Information on Related Topics
    2.2 Interpreting Phase
    2.3 Post-interpreting Phase
Chapter Three Theorical Framework
    3.1 The Three Stages of Theory of Sense
        3.1.1 Comprehension
        3.1.2 De-verbalization
        3.1.3 Re-formulation
Chapter Four Problems Encountered in Interpreting
    4.1 The Cultural Features of Stand-up Comedy
        4.1.1 Combination of Private Life and Public Issues
        4.1.2 Resistance Force
        4.1.3 Critical Spirit
    4.2 Problem Analysis
        4.2.1 Problems in Comprehension
        4.2.2 Problems in Note-taking
        4.2.3 Problems in Expression
Chapter Five Coping Strategies
    5.1 Solutions to Problems in Comprehension
        5.1.1 Collecting Background Knowledge
        5.1.2 Omission and Generalization
    5.2 Solutions to Problems in Note-taking
        5.2.1 Deconstruction of the Sentence Order
        5.2.2 Information Filtration
        5.2.3 Practice
    5.3 Solutions to Problems in Expression
        5.3.1 Acquaintance with Speaking Style
        5.3.2 Choice of Words
        5.3.3 Adding Explanation
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations
Bibliography
Appendix
Acknowledgement



本文編號(hào):3341507

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3341507.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8bd5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com