《曲阜三孔景區(qū)導游詞》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-08-07 01:48
本文是基于曲阜“三孔”景區(qū)(孔廟、孔府、孔林)中文版導游詞的英譯實踐報告。該導游詞主要向外國游客講解“三孔”景區(qū)的城墻大門、殿宇廟堂、牌坊石碑、墓地雕塑等主要建筑物。本文共分為四個部分:第一部分是翻譯任務(wù)簡介,主要涉及任務(wù)背景、任務(wù)目標、任務(wù)意義,曲阜“三孔”景區(qū)簡介及文章結(jié)構(gòu)。第二部分是翻譯任務(wù)過程,主要涉及譯前準備、翻譯過程、質(zhì)量把控。第三部分是案例分析,主要從詞匯、句法、語篇層面進行具體分析。第四部分是結(jié)論,涉及主要發(fā)現(xiàn)、不足之處及建議。本文擬對曲阜“三孔”景區(qū)中的中國文化特色詞匯及景區(qū)的特殊講解內(nèi)容進行分析。在曲阜“三孔”景區(qū)內(nèi),中國文化主要指孔子文化、建筑文化及園林文化;特色詞匯主要涉及以上有關(guān)三大文化的特色詞匯,例如:牌坊、墓地等建筑物的名字及其布局。景區(qū)特殊的講解內(nèi)容主要涉及景區(qū)內(nèi)文化氛圍濃厚的景點的講述及奇聞異事的講解過程,以及為方便講解,導游員需要與游客產(chǎn)生的互動交流。根據(jù)景區(qū)內(nèi)文化專有項、句子及段落的特點,本文將提出相應(yīng)的翻譯策略,并在翻譯過程中合理的選擇直譯法、直譯加注法、音譯法、音譯加注法等翻譯方法。本文擬借助上述翻譯方法,有效指導《曲阜三孔景區(qū)導游詞》英譯過程...
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Aim and significance of the task
1.3 General information of the "Three Kongs" scenic area
1.4 Structure of the thesis
2. Translation Process
2.1 Preliminary preparation
2.1.1 Background and specialized knowledge of the ST
2.1.2 Functions of the ST
2.1.3 Features of the ST
2.1.4 Translation difficulties
2.2 Translation procedure
2.2.1 Accurate understanding
2.2.2 Representation
2.2.3 Selection of translation strategies
2.3 Quality Control
2.3.1 In terms of the translation process
2.3.2 Revision
3. Case Study
3.1 Translation at lexical level
3.1.1 Translation of items related to Confucianism
3.1.2 Translation of items related to "Three Kongs"
3.2 Translation at syntactic level
3.2.1 Translation of the Chinese quotations
3.2.2 Translation of the parallel sentence
3.3 Translation at textual level
3.3.1 Inter-activity of the translation activity
3.3.2 Flexibility of the translation methods
4. Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號:3326869
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Aim and significance of the task
1.3 General information of the "Three Kongs" scenic area
1.4 Structure of the thesis
2. Translation Process
2.1 Preliminary preparation
2.1.1 Background and specialized knowledge of the ST
2.1.2 Functions of the ST
2.1.3 Features of the ST
2.1.4 Translation difficulties
2.2 Translation procedure
2.2.1 Accurate understanding
2.2.2 Representation
2.2.3 Selection of translation strategies
2.3 Quality Control
2.3.1 In terms of the translation process
2.3.2 Revision
3. Case Study
3.1 Translation at lexical level
3.1.1 Translation of items related to Confucianism
3.1.2 Translation of items related to "Three Kongs"
3.2 Translation at syntactic level
3.2.1 Translation of the Chinese quotations
3.2.2 Translation of the parallel sentence
3.3 Translation at textual level
3.3.1 Inter-activity of the translation activity
3.3.2 Flexibility of the translation methods
4. Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文編號:3326869
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3326869.html
最近更新
教材專著