《卓越出回報(bào):用令人驚嘆的工作迎接科技潮流》(第七-八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 05:19
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的原文為湯姆·彼得斯(Tom Peters)編著的《卓越出回報(bào)·用令人驚嘆的工作迎接科技潮流》(The Excellence Dividend:Meeting the Tech Tide with Work that Wows)中的第七章“科技海嘯、白領(lǐng)啟示錄、新道德訴求”(“Tech Tsunami,White-collar Apocalypse,the New Moral Imperative”)和第八章“不安世界中的工作安全”(“Job Security in an Insecure World”)。第七章的主要內(nèi)容是你作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者的主要道德義務(wù)是盡自己的能力,最大限度地發(fā)展自己所負(fù)責(zé)的每一個(gè)人的技能。第八章的主要內(nèi)容是個(gè)人的任務(wù)或機(jī)會(huì),作者告訴我們?nèi)绾纬浞掷眯录夹g(shù)建立令人興奮的生活。譯者主要以目的論為指導(dǎo)理論,在翻譯過程中運(yùn)用了直譯和意譯的翻譯策略以及逆譯法、詞類轉(zhuǎn)移法和增譯法三種翻譯方法。在翻譯過程中,譯者力求在忠實(shí)傳遞原文信息的前提下,同時(shí)關(guān)注目的語讀者的理解,以期這本為美國讀者寫的商業(yè)書籍也同樣適用于日新月異、科技高速發(fā)展的現(xiàn)代化中國。...
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Book
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Main Content
2.3 Introduction to the Linguistic Featurure
Chapter Three Translation Preparation
3.1 Background Research
3.2 Glossary
Chapter Four Translation Theory and Application
4.1 Introduction to Skopos Theory
4.2 Application of Skopos Theory to the Project
Chapter Five Translation Difficulties
5.1 Translation of Word in Different Contexts
5.2 Translation of Professional Terms
5.3 Translation of Long and Complex Sentences
5.4 Knowledge of Various Fields
Chapter Six Translation Strategies
6.1 Literal Translation
6.2 Free Translation
Chapter Seven Translation Methods
7.1 Reversing
7.2 Conversion
7.3 Amplification
Chapter Eight Conclusion
8.1 Experience of the Translation
8.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ中文譯文
本文編號(hào):3323144
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Book
2.1 Introduction to the Author
2.2 Introduction to the Main Content
2.3 Introduction to the Linguistic Featurure
Chapter Three Translation Preparation
3.1 Background Research
3.2 Glossary
Chapter Four Translation Theory and Application
4.1 Introduction to Skopos Theory
4.2 Application of Skopos Theory to the Project
Chapter Five Translation Difficulties
5.1 Translation of Word in Different Contexts
5.2 Translation of Professional Terms
5.3 Translation of Long and Complex Sentences
5.4 Knowledge of Various Fields
Chapter Six Translation Strategies
6.1 Literal Translation
6.2 Free Translation
Chapter Seven Translation Methods
7.1 Reversing
7.2 Conversion
7.3 Amplification
Chapter Eight Conclusion
8.1 Experience of the Translation
8.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ中文譯文
本文編號(hào):3323144
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3323144.html
最近更新
教材專著