《月亮日記》(節(jié)選)翻譯項目報告
本文關(guān)鍵詞:《月亮日記》(節(jié)選)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著跨文化交流在各領(lǐng)域的日益加深,翻譯作品的題材和體裁不再局限于某一主流類型,而是涉及方方面面。這些豐富多樣的譯作對于促進源語言和目的語之間的文化交流具有重要意義。德國功能主義派學者凱瑟琳娜·萊斯在20世紀70年代初提出了文本類型理論,該理論基于語言功能把文本劃分為三種主要的類型,即信息型、表情型和操作型,并建議根據(jù)不同的文本類型采取相應(yīng)的翻譯策略。在凱特琳娜·萊斯的文本類型理論的指導(dǎo)下,本翻譯報告對《月亮日記》第三章部分內(nèi)容(第45頁到105頁)的翻譯實踐進行了分析研究。該著作是一本指導(dǎo)教師如何在課堂內(nèi)外啟發(fā)兒童寫作和藝術(shù)創(chuàng)作的教輔類書籍。報告分析了在翻譯過程中筆者遇到的問題,包括詞匯層面,專業(yè)術(shù)語和文化負載詞的翻譯;句法層面,比喻、擬人等修辭手法的翻譯;以及篇章層面,詩歌類文學體裁的翻譯。筆者根據(jù)文本類型理論將原文文本確定為信息型和表情型的復(fù)合型文本,再結(jié)合這兩種文本類型對應(yīng)的翻譯策略采用了直譯、意譯、增譯、改譯等翻譯方法,力求針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法,使譯文能夠忠實準確地傳達原文的內(nèi)容和形式。由于本翻譯實踐文本的復(fù)合性,本翻譯報告充分體現(xiàn)了不同文本類型之間在翻譯上的差別,同時為翻譯其他復(fù)合型文本提供了借鑒。此外,國內(nèi)有關(guān)啟蒙兒童的教輔類材料稀少,筆者希望該項目能夠促進人們對國外教育方法的了解,進而提升國內(nèi)的兒童教學方式。
【關(guān)鍵詞】:文本類型理論 《月亮日記》 翻譯策略
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 項目介紹6-9
- 1.1 項目來源6
- 1.2 項目意義與價值6
- 1.3 項目分析6-8
- 1.3.1 關(guān)于作者6-7
- 1.3.2 原文版本7
- 1.3.3 原文介紹7-8
- 1.4 項目結(jié)構(gòu)8-9
- 第二章 項目描述9-11
- 2.1 譯前準備9
- 2.2 翻譯過程9-10
- 2.3 譯后處理10-11
- 第三章 案例分析11-24
- 3.1 翻譯難點與問題11
- 3.2 翻譯理論闡述11-13
- 3.3 理論應(yīng)用13-24
- 3.3.1 信息型文本翻譯13-17
- 3.3.2 表情型文本翻譯17-24
- 第四章 實踐結(jié)論24-26
- 4.1 翻譯啟示24
- 4.2 翻譯教訓(xùn)24-25
- 4.3 待解決的問題25-26
- 參考文獻26-27
- 附錄1 原文27-84
- 附錄2 譯文84-135
- 致謝135
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點英譯策略與思考[J];牡丹江大學學報;2012年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術(shù)交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學術(shù)視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結(jié)報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 閆琰;基于深度學習的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學;2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術(shù)大學;2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學;2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟類文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學;2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學;2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學;2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學;2015年
10 李丹卉;《當今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:《月亮日記》(節(jié)選)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:331388
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/331388.html