《品味飾家》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-27 17:17
本文關(guān)鍵詞:《品味飾家》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:通過對《品味飾家》一書進(jìn)行的翻譯實踐,本文總結(jié)了翻譯過程中的問題和解決方法,同時獲得了一些啟示。本文首先簡要介紹了《品味飾家》翻譯項目,隨后概述了譯前準(zhǔn)備、任務(wù)分配、譯文審校等翻譯過程,之后結(jié)合增詞譯法、省詞譯法、換序譯法和句式轉(zhuǎn)化法等翻譯策略,列舉此類翻譯策略下產(chǎn)出的具體翻譯實例,展示了譯文如何能在忠實于原文的基礎(chǔ)上達(dá)到簡明流暢的標(biāo)準(zhǔn)。用于此次翻譯實踐報告的一萬余字原文材料來源于本書的第三章、第四章、第七章、第八章及第九章,筆者在此次的翻譯過程中發(fā)現(xiàn)了自己的不足,也得到了不少啟示,希望此翻譯實踐報告能為同類型書籍的翻譯提供借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】:品味飾家 翻譯過程 策略
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 翻譯項目介紹7-9
- 1.1 實踐報告簡介7
- 1.2 原文選材來源7-8
- 1.3 原文背景介紹8
- 1.4 譯文要求8
- 1.5 翻譯出版的意義8-9
- 2 翻譯實踐過程9-14
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9-11
- 2.1.1 研讀譯文要求9
- 2.1.2 通讀全書,分析原文9
- 2.1.3 查閱文獻(xiàn)與詞典準(zhǔn)備9-10
- 2.1.4 術(shù)語表的建立10
- 2.1.5 CAT工具的準(zhǔn)備與運用10-11
- 2.2 任務(wù)的分配與流程11-12
- 2.3 確定相關(guān)翻譯策略12-13
- 2.4 譯文的質(zhì)量保證13-14
- 3 翻譯案例分析14-21
- 3.1 詞法翻譯策略14-17
- 3.1.1 增詞譯法14-15
- 3.1.2 省詞譯法15-16
- 3.1.3 歸化譯法16-17
- 3.2 句法翻譯策略17-19
- 3.2.1 換序譯法17-18
- 3.2.2 句式轉(zhuǎn)化法18-19
- 3.3 段落翻譯策略19-21
- 4 總結(jié)與啟示21-23
- 4.1 翻譯總結(jié)21
- 4.1.1 過程總結(jié)21
- 4.1.2 不足之處21
- 4.2 啟示21-23
- 4.2.1 譯前準(zhǔn)備的重要性21-22
- 4.2.2 審校的重要性22
- 4.2.3 譯員的素質(zhì)22-23
- 參考文獻(xiàn)23-24
- 個人簡介24-25
- 導(dǎo)師簡介25-26
- 致謝26-27
- 附錄1:中英術(shù)語表27-31
- 附錄2:原文及譯文31-62
- 附錄3:章后注匯總62-64
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張薇;;英語筆譯中的增譯法和省譯法[J];現(xiàn)代交際;2015年12期
2 王華樹;;信息化時代的計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)研究[J];外文研究;2014年03期
3 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
4 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J];中國翻譯;2010年06期
5 王金華;;交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以Suzhou Weekly為例[J];上海翻譯;2007年01期
6 張允,朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
7 朱志瑜;類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué)[J];中國翻譯;2004年03期
本文關(guān)鍵詞:《品味飾家》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:331060
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/331060.html
最近更新
教材專著