Food Security漢譯語(yǔ)篇銜接與連貫重構(gòu)實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-28 20:47
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以Food Security中部分章節(jié)漢譯實(shí)踐為依據(jù),以語(yǔ)篇銜接與連貫作為關(guān)注點(diǎn),針對(duì)初譯發(fā)現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,分析探討改譯采用的解決方案的有效性及實(shí)踐價(jià)值。作為直接關(guān)系到國(guó)計(jì)民生,影響社會(huì)穩(wěn)定以及國(guó)家發(fā)展的重要問(wèn)題,糧食安全一直備受關(guān)注,此文本的漢譯具有參考價(jià)值與借鑒意義。作為社科類文本,該文本銜接緊密,邏輯清晰,連貫性強(qiáng)。如何在譯文中體現(xiàn)出原文的銜接關(guān)系與邏輯關(guān)系,如何重構(gòu)譯文語(yǔ)篇的連貫性是此次翻譯實(shí)踐的重點(diǎn)與難點(diǎn)。通過(guò)初譯審校與分析,將發(fā)現(xiàn)的影響譯文語(yǔ)篇銜接與連貫的翻譯問(wèn)題歸納界定為:銜接手段存差異,句際銜接不一致以及語(yǔ)義邏輯不明晰。針對(duì)銜接手段存差異的翻譯問(wèn)題,采用指稱照應(yīng)銜接重構(gòu),替代照應(yīng)銜接重構(gòu)及復(fù)現(xiàn)同現(xiàn)銜接重構(gòu)作為銜接與連貫重構(gòu)解決方案;針對(duì)句際銜接不一致的翻譯問(wèn)題,采用隱性銜接顯化重構(gòu),顯性銜接隱化重構(gòu)以及句際銜接轉(zhuǎn)換重構(gòu)作為銜接與連貫重構(gòu)解決方案;針對(duì)語(yǔ)義邏輯不明晰的翻譯問(wèn)題,采用語(yǔ)義邏輯變序重構(gòu),語(yǔ)義邏輯增補(bǔ)重構(gòu)以及語(yǔ)義邏輯簡(jiǎn)化重構(gòu)作為銜接與連貫重構(gòu)解決方案。案例分析與實(shí)踐總結(jié)表明,語(yǔ)篇的銜接與連貫對(duì)此類文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義,所選策略對(duì)翻譯問(wèn)題的解決...
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、任務(wù)描述
(一)任務(wù)來(lái)源
(二)任務(wù)簡(jiǎn)介
二、任務(wù)過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.語(yǔ)篇的銜接與連貫
(二)翻譯過(guò)程的實(shí)施
1.初譯與審校
2.翻譯問(wèn)題的界定
3.解決方案的提出
4.改譯與審校
三、翻譯問(wèn)題及解決方案
(一)銜接手段存差異及解決方案
1.指稱照應(yīng)銜接重構(gòu)
2.替代照應(yīng)銜接重構(gòu)
3.復(fù)現(xiàn)同現(xiàn)銜接重構(gòu)
(二)句際銜接不一致及解決方案
1.顯性銜接隱化重構(gòu)
2.隱性銜接顯化重構(gòu)
3.句際銜接轉(zhuǎn)換重構(gòu)
(三)語(yǔ)義邏輯不明晰及解決方案
1.語(yǔ)義邏輯變序重構(gòu)
2.語(yǔ)義邏輯增補(bǔ)重構(gòu)
3.語(yǔ)義邏輯簡(jiǎn)化重構(gòu)
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限和問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外宣語(yǔ)篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J]. 周榮娟,劉朝暉. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[2]語(yǔ)篇連貫的宏觀原則研究[J]. 張德祿. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(10)
[3]英漢語(yǔ)篇翻譯中銜接手段差異與調(diào)整[J]. 王靜. 林區(qū)教學(xué). 2006(Z1)
[4]翻譯中銜接-連貫的映現(xiàn)[J]. 趙彥春. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(07)
[5]關(guān)于思維方式與翻譯[J]. 王玉章. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(03)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3308618
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、任務(wù)描述
(一)任務(wù)來(lái)源
(二)任務(wù)簡(jiǎn)介
二、任務(wù)過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.語(yǔ)篇的銜接與連貫
(二)翻譯過(guò)程的實(shí)施
1.初譯與審校
2.翻譯問(wèn)題的界定
3.解決方案的提出
4.改譯與審校
三、翻譯問(wèn)題及解決方案
(一)銜接手段存差異及解決方案
1.指稱照應(yīng)銜接重構(gòu)
2.替代照應(yīng)銜接重構(gòu)
3.復(fù)現(xiàn)同現(xiàn)銜接重構(gòu)
(二)句際銜接不一致及解決方案
1.顯性銜接隱化重構(gòu)
2.隱性銜接顯化重構(gòu)
3.句際銜接轉(zhuǎn)換重構(gòu)
(三)語(yǔ)義邏輯不明晰及解決方案
1.語(yǔ)義邏輯變序重構(gòu)
2.語(yǔ)義邏輯增補(bǔ)重構(gòu)
3.語(yǔ)義邏輯簡(jiǎn)化重構(gòu)
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限和問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外宣語(yǔ)篇翻譯中的邏輯連貫重構(gòu)[J]. 周榮娟,劉朝暉. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[2]語(yǔ)篇連貫的宏觀原則研究[J]. 張德祿. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2006(10)
[3]英漢語(yǔ)篇翻譯中銜接手段差異與調(diào)整[J]. 王靜. 林區(qū)教學(xué). 2006(Z1)
[4]翻譯中銜接-連貫的映現(xiàn)[J]. 趙彥春. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(07)
[5]關(guān)于思維方式與翻譯[J]. 王玉章. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(03)
碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
本文編號(hào):3308618
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3308618.html
最近更新
教材專著