關(guān)于地雷使用公約術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 16:11
本文著重研究履行《關(guān)于禁止或限制地雷使用公約》涉及的地雷術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞特征,如大量使用合成詞、縮略語(yǔ)、派生詞和連字符等,結(jié)合實(shí)例提出幾種提高地雷術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略,包括對(duì)照術(shù)語(yǔ)表和查閱詞典、利用電子和網(wǎng)絡(luò)資源、充分利用平行語(yǔ)料以及其他常用翻譯策略等,以期為地雷履約工作的中外交流提供有價(jià)值的借鑒。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 地雷履約術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特征
1.1 合成詞
1.1.1 名詞性合成詞
1.1.2 “形容詞+名詞”構(gòu)成名詞性或形容詞性合成詞
1.1.3 “名詞+動(dòng)詞過(guò)去分詞/現(xiàn)在分詞”構(gòu)成形容詞性合成詞
1.2 派生詞
1.3 縮略詞
1.4 大量使用連字符構(gòu)詞
2 地雷履約術(shù)語(yǔ)的漢譯策略
2.1 對(duì)照術(shù)語(yǔ)表和查閱詞典
2.2 充分利用電子和網(wǎng)絡(luò)資源
2.3 充分利用平行文本或平行語(yǔ)料庫(kù)
2.4 其他常見的翻譯策略
3 地雷履約雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)亟待建立
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 孟令霞. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[2]專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯[J]. 曾劍平,司顯柱. 中國(guó)科技翻譯. 2008(03)
[3]現(xiàn)代科技英語(yǔ)詞匯與翻譯[J]. 馮世梅,杜耀文. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
本文編號(hào):3299614
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(02)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 地雷履約術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特征
1.1 合成詞
1.1.1 名詞性合成詞
1.1.2 “形容詞+名詞”構(gòu)成名詞性或形容詞性合成詞
1.1.3 “名詞+動(dòng)詞過(guò)去分詞/現(xiàn)在分詞”構(gòu)成形容詞性合成詞
1.2 派生詞
1.3 縮略詞
1.4 大量使用連字符構(gòu)詞
2 地雷履約術(shù)語(yǔ)的漢譯策略
2.1 對(duì)照術(shù)語(yǔ)表和查閱詞典
2.2 充分利用電子和網(wǎng)絡(luò)資源
2.3 充分利用平行文本或平行語(yǔ)料庫(kù)
2.4 其他常見的翻譯策略
3 地雷履約雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)亟待建立
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J]. 孟令霞. 中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[2]專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯[J]. 曾劍平,司顯柱. 中國(guó)科技翻譯. 2008(03)
[3]現(xiàn)代科技英語(yǔ)詞匯與翻譯[J]. 馮世梅,杜耀文. 中國(guó)科技翻譯. 2002(04)
本文編號(hào):3299614
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3299614.html
最近更新
教材專著