《牛津手冊(cè)—食品、政治與社會(huì)》(第9章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 00:11
食品一直是關(guān)系國(guó)計(jì)民生和社會(huì)穩(wěn)定的大事。食品問(wèn)題既是社會(huì)問(wèn)題、政治問(wèn)題也是倫理問(wèn)題。食品倫理學(xué)從倫理的視角,用其獨(dú)特的方法和概念分析問(wèn)題,指導(dǎo)人們應(yīng)對(duì)當(dāng)前和未來(lái)的食品問(wèn)題。翻譯實(shí)踐文本選自《牛津手冊(cè)——食品、政治與社會(huì)》的第9章,該章主要介紹了食品倫理學(xué)這一新的哲學(xué)學(xué)科的誕生。翻譯這一領(lǐng)域的文本可以對(duì)當(dāng)代中國(guó)食品倫理建設(shè)提供理論支持和經(jīng)驗(yàn)借鑒。本報(bào)告的核心是用李長(zhǎng)栓教授提出的“理解、表達(dá)、取舍”模型對(duì)翻譯中的典型案例進(jìn)行分析。在分析過(guò)程中,通過(guò)比較原譯和改譯,提出相應(yīng)的解決方案。理解層面分為對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和原文語(yǔ)言的理解,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)和上下文等方法掃除對(duì)原文理解上存在的障礙;表達(dá)層面通過(guò)轉(zhuǎn)化、語(yǔ)義延伸和對(duì)原文被動(dòng)表達(dá)的處理,結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言的差異,讓譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;取舍層面包括舍棄原文形式、調(diào)整原文語(yǔ)序和恰當(dāng)使用成語(yǔ)。運(yùn)用取舍不僅是為了解決翻譯難點(diǎn)也是為讓譯文更加富有生氣。在“理解、表達(dá)、取舍”框架的指導(dǎo)下,本報(bào)告通過(guò)案例分析,有效的解決了翻譯過(guò)程中的問(wèn)題,同時(shí)也存在需要完善的地方。翻譯過(guò)程讓筆者體會(huì)到,對(duì)原文的任何疑惑都要多加查證,才能更好的理解、表達(dá)原文;熟練掌握中英文寫(xiě)作規(guī)律和語(yǔ)...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Introduction to the Source Text and the Writer
1.3 Significance of the Translation
1.4 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 The Preparation for Translation
2.2 The Process of Producing Target Text
2.3 Proofreading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Comprehension
3.2 Difficulties in Expression
3.3 Difficulties in Achieving Naturalness
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Professional knowledge
4.1.2 Linguistic knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Conversion
4.2.2 Semantic extension
4.2.3 Translation of the passive sentences
4.3 Adaptation
4.3.1 Discarding the original form
4.3.2 Readjustment of word order
4.3.3 Using Chinese idioms
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]專(zhuān)業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[2]談翻譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用[J]. 袁榕. 中國(guó)翻譯. 1997(04)
本文編號(hào):3298185
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Practice
1.2 Introduction to the Source Text and the Writer
1.3 Significance of the Translation
1.4 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
2.1 The Preparation for Translation
2.2 The Process of Producing Target Text
2.3 Proofreading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Difficulties in Comprehension
3.2 Difficulties in Expression
3.3 Difficulties in Achieving Naturalness
Chapter Four CASE ANALYSIS
4.1 Comprehension
4.1.1 Professional knowledge
4.1.2 Linguistic knowledge
4.2 Expression
4.2.1 Conversion
4.2.2 Semantic extension
4.2.3 Translation of the passive sentences
4.3 Adaptation
4.3.1 Discarding the original form
4.3.2 Readjustment of word order
4.3.3 Using Chinese idioms
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]專(zhuān)業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松. 中國(guó)科技翻譯. 2006(03)
[2]談翻譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用[J]. 袁榕. 中國(guó)翻譯. 1997(04)
本文編號(hào):3298185
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3298185.html
最近更新
教材專(zhuān)著