天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《牛津手冊—食品、政治與社會》(第9章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-23 00:11
  食品一直是關系國計民生和社會穩(wěn)定的大事。食品問題既是社會問題、政治問題也是倫理問題。食品倫理學從倫理的視角,用其獨特的方法和概念分析問題,指導人們應對當前和未來的食品問題。翻譯實踐文本選自《牛津手冊——食品、政治與社會》的第9章,該章主要介紹了食品倫理學這一新的哲學學科的誕生。翻譯這一領域的文本可以對當代中國食品倫理建設提供理論支持和經驗借鑒。本報告的核心是用李長栓教授提出的“理解、表達、取舍”模型對翻譯中的典型案例進行分析。在分析過程中,通過比較原譯和改譯,提出相應的解決方案。理解層面分為對專業(yè)知識和原文語言的理解,通過互聯網和上下文等方法掃除對原文理解上存在的障礙;表達層面通過轉化、語義延伸和對原文被動表達的處理,結合英漢兩種語言的差異,讓譯文符合漢語表達習慣;取舍層面包括舍棄原文形式、調整原文語序和恰當使用成語。運用取舍不僅是為了解決翻譯難點也是為讓譯文更加富有生氣。在“理解、表達、取舍”框架的指導下,本報告通過案例分析,有效的解決了翻譯過程中的問題,同時也存在需要完善的地方。翻譯過程讓筆者體會到,對原文的任何疑惑都要多加查證,才能更好的理解、表達原文;熟練掌握中英文寫作規(guī)律和語... 

【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數】:84 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Practice
    1.2 Introduction to the Source Text and the Writer
    1.3 Significance of the Translation
    1.4 Structure of This Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS
    2.1 The Preparation for Translation
    2.2 The Process of Producing Target Text
    2.3 Proofreading
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties in Comprehension
    3.2 Difficulties in Expression
    3.3 Difficulties in Achieving Naturalness
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Comprehension
        4.1.1 Professional knowledge
        4.1.2 Linguistic knowledge
    4.2 Expression
        4.2.1 Conversion
        4.2.2 Semantic extension
        4.2.3 Translation of the passive sentences
    4.3 Adaptation
        4.3.1 Discarding the original form
        4.3.2 Readjustment of word order
        4.3.3 Using Chinese idioms
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text


【參考文獻】:
期刊論文
[1]專業(yè)知識:科技翻譯的瓶頸[J]. 李海軍,彭勁松.  中國科技翻譯. 2006(03)
[2]談翻譯中漢語成語的運用[J]. 袁榕.  中國翻譯. 1997(04)



本文編號:3298185

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3298185.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0ece6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com