“人己通”外譯模式與中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-22 12:57
融合傳播學(xué)、哲學(xué)與比較文化學(xué)等相關(guān)理論,參照以往經(jīng)典傳播模式,本研究構(gòu)建了中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍"人己通"對(duì)外譯介新模式,并以《論語(yǔ)》英譯為例,提出實(shí)施該模式促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播應(yīng)遵循的原則。該模式體現(xiàn)了飽含人類(lèi)命運(yùn)共同體思想的"和而不同"之哲學(xué)理念、"推己及人"之他人意識(shí)及"文化平等"之比較視野。它克服了以往"5W模式"線性結(jié)構(gòu)之局限,將起點(diǎn)與終點(diǎn)連接,形成了環(huán)形譯介循環(huán)模式,提示譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)重視受眾與譯介效果;同時(shí),它突破了以往文化外譯二元對(duì)立之藩籬,主張文化外譯既要尊重文化之差異,更應(yīng)探求文化之共通,這樣才能跨越文化屏障,實(shí)現(xiàn)"人己通",從而真正推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去。
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,34(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【部分圖文】:
劉宓慶翻譯傳播程序與操作模式圖
中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍“人已通”對(duì)外譯介模式圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的話語(yǔ)等效與對(duì)外話語(yǔ)傳播體系創(chuàng)新[J]. 祝朝偉. 中國(guó)外語(yǔ). 2020(02)
[2]孟子“以意逆志”詮釋思想的跨文化意義初探[J]. 楊翠翠,蔡新樂(lè). 外語(yǔ)研究. 2020(01)
[3]基于傳播學(xué)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”[J]. 謝柯,張曉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2019(06)
[4]新時(shí)代《論語(yǔ)》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J]. 范敏. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[5]論中國(guó)古典文學(xué)名著外譯的生成性接受[J]. 劉云虹,胡陳堯. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2019(02)
[6]譯名中的話語(yǔ)運(yùn)作與文化互滲——新教傳教士對(duì)《論語(yǔ)》書(shū)名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋[J]. 姜哲. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[7]習(xí)近平“共同價(jià)值”思想的哲學(xué)解讀與現(xiàn)實(shí)路徑[J]. 陳文旭,易佳樂(lè). 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[8]中國(guó)經(jīng)典外譯只能靠漢學(xué)家嗎?[J]. 許淵沖. 國(guó)際漢學(xué). 2017(03)
[9]論辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學(xué)的建構(gòu)[J]. 宋曉春. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[10]亞瑟·韋利《論語(yǔ)》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J]. 劉正光,陳弋,徐皓琪. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(02)
本文編號(hào):3297196
【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020,34(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【部分圖文】:
劉宓慶翻譯傳播程序與操作模式圖
中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍“人已通”對(duì)外譯介模式圖
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的話語(yǔ)等效與對(duì)外話語(yǔ)傳播體系創(chuàng)新[J]. 祝朝偉. 中國(guó)外語(yǔ). 2020(02)
[2]孟子“以意逆志”詮釋思想的跨文化意義初探[J]. 楊翠翠,蔡新樂(lè). 外語(yǔ)研究. 2020(01)
[3]基于傳播學(xué)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”[J]. 謝柯,張曉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2019(06)
[4]新時(shí)代《論語(yǔ)》翻譯策略及其傳播路徑創(chuàng)新[J]. 范敏. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[5]論中國(guó)古典文學(xué)名著外譯的生成性接受[J]. 劉云虹,胡陳堯. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2019(02)
[6]譯名中的話語(yǔ)運(yùn)作與文化互滲——新教傳教士對(duì)《論語(yǔ)》書(shū)名及“孔子”稱謂的翻譯與解釋[J]. 姜哲. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(01)
[7]習(xí)近平“共同價(jià)值”思想的哲學(xué)解讀與現(xiàn)實(shí)路徑[J]. 陳文旭,易佳樂(lè). 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(05)
[8]中國(guó)經(jīng)典外譯只能靠漢學(xué)家嗎?[J]. 許淵沖. 國(guó)際漢學(xué). 2017(03)
[9]論辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學(xué)的建構(gòu)[J]. 宋曉春. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[10]亞瑟·韋利《論語(yǔ)》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J]. 劉正光,陳弋,徐皓琪. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(02)
本文編號(hào):3297196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3297196.html
最近更新
教材專(zhuān)著