傳播學(xué)視角下的《破產(chǎn)姐妹》字幕文化負(fù)載詞的翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:傳播學(xué)視角下的《破產(chǎn)姐妹》字幕文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著全球化趨勢的日趨深入,世界各國間的文化交流日益活躍。作為文化產(chǎn)業(yè)不可或缺的一部分,影視劇的引進(jìn)和輸出也越來越頻繁。在這種情況下,影視劇字幕的翻譯已成為影視劇在海外市場取得成功的重要保障。優(yōu)秀的字幕翻譯不僅有利于目的語觀眾更好地欣賞外國的影視劇作品,而且能有效地傳遞影視劇中蘊(yùn)含的文化信息。在影視劇字幕中,文化負(fù)載詞是文化信息的重要語言載體,因此文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量直接影響著文化信息、的傳遞效果。同時(shí),由于不同國家和民族間的文化差異,文化負(fù)載詞無疑是影視劇字幕翻譯中的難點(diǎn)。然而,在觀看影視劇的過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)字幕中文化負(fù)載詞的整體翻譯水平不高并存在諸多問題,如信息冗余、詞不達(dá)意、語言偏差、歧義等。此類問題的產(chǎn)生主要源自于中西方文化的差異,譯者沒有正確把握源語文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀等。此外,目前針對字幕中文化負(fù)載詞的翻譯研究主要是從功能論,文本類型學(xué)和關(guān)聯(lián)理論等理論角度出發(fā)。然而,電影藝術(shù)的主要目的是文化交流和信息傳播。字幕文化負(fù)載詞作為其中一種特殊形式的文體,與其他文學(xué)形式的翻譯不同,僅僅從單純的語言學(xué)角度對此類翻譯進(jìn)行研究存在一定的局限性。因此,字幕文化負(fù)載詞的翻譯研究需要新的理論來指導(dǎo),以及新的表現(xiàn)形式和思維方式,從而更好地發(fā)揮電影的傳播功能。本文將傳播學(xué)理論引入字幕文化負(fù)載詞的翻譯研究之中,將傳播學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合,分析了字幕文化負(fù)載詞的傳播本質(zhì),為其翻譯策略提供了理論支撐和實(shí)踐指導(dǎo)。翻譯,是一種不同文化間的信息交流活動(dòng),其本質(zhì)是傳播。翻譯具有傳播的一般性,即社會信息的傳播,表現(xiàn)為傳播主體,傳播渠道及傳播受眾之間的關(guān)系。因此,從傳播學(xué)的角度來研究字幕文化負(fù)載詞的翻譯具有一定的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。本文以拉斯韋爾的“5W”傳播模型為主,從傳播學(xué)理論的角度出發(fā),以《破產(chǎn)姐妹》中的字幕文化負(fù)載詞為研究對象,結(jié)合語料,深入探討了相關(guān)文化負(fù)載詞在翻譯和傳播過程中各要素之間的關(guān)系。本文主要從傳播主體、傳播媒介和傳播受眾三個(gè)方面入手,分析了字幕文化負(fù)載詞翻譯過程中存在的問題并相應(yīng)地提出了翻譯策略,使其最大限度的取得良好的傳播效果。本文主要分五個(gè)部分。第一章,引言部分,介紹了此篇論文的研究背景、研究目的及意義,研究方法,同時(shí)概述了本論文研究的總體結(jié)構(gòu)。第二章,文獻(xiàn)綜述部分,主要給出了兩個(gè)相關(guān)術(shù)語,概述了字幕中文化負(fù)載詞的分類特征及其與傳統(tǒng)文學(xué)中文化負(fù)載詞的差別,介紹了《破產(chǎn)姐妹》主要情節(jié)和人物,最后介紹以往研究學(xué)者們在此領(lǐng)域的主要研究成果。第三章,理論框架部分,概述了傳播學(xué)理論,介紹傳播活動(dòng)的三個(gè)主要傳播模式,即拉斯韋爾的“5W”傳播模式,香農(nóng)--韋弗數(shù)學(xué)模式以及奧斯古德和施拉姆的循環(huán)模式,同時(shí)列舉了“傳播學(xué)理論對翻譯影響”的三種觀點(diǎn)。第四章是本文的主體部分,分析了文化負(fù)載詞的五個(gè)傳播特征,傳播主體,內(nèi)容,媒介,受眾和效果。接著主要從傳播主體,媒介和受眾三個(gè)方面分析《破產(chǎn)姐妹》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯問題,并在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下,提出了相應(yīng)的翻譯策略。第五章為結(jié)論,總結(jié)了整個(gè)論文研究結(jié)果、存在的不足之處,并提出了相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】:傳播學(xué)理論 傳播特征 《破產(chǎn)姐妹》 文化負(fù)載詞 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- abstract2-4
- 摘要4-8
- Chapter Ⅰ Introduction8-13
- 1.1 Research Background8-9
- 1.2 Research Objectives and Significance9-10
- 1.3 Research Methodology10-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Ⅱ Literature Review13-29
- 2.1 Definitions of Terms13-17
- 2.1.1 Definition of Subtitles13-15
- 2.1.2 Definition of Culturally-loaded Words15-17
- 2.2 Overview of Culturally-loaded Words in Subtitles17-24
- 2.2.1 Classification of Culturally-loaded Words in Subtitles17-21
- 2.2.2 Characteristics of Culturally-loaded Words in Subtitles21-22
- 2.2.3 Differences between Culturally-loaded Words in TV Series and in Literature22
- 2.2.4 Previous Studies on Translation of Culturally-loaded Words22-24
- 2.3 Previous Studies on Subtitle Translation24-26
- 2.3.1 Previous Studies on Subtitle Translation in Western Countries24-25
- 2.3.2 Previous Studies on Subtitle Translation in China25-26
- 2.4 Introduction to Two Broken Girls26-29
- 2.4.1 Plot of Two Broken Girls26-27
- 2.4.2 Main Characters of Two Broken Girls27-29
- Chapter Ⅲ Theoretical Framework29-38
- 3.1 Introduction to Science of Communication29-30
- 3.2 Major Models of Science of Communication30-34
- 3.2.1 5W Models of Harold Lasswell30-32
- 3.2.2 Shannon and Weaver's Mathematical Communication Model32-33
- 3.2.3 Osgood and Wilbur Schramm's Circulation Model33-34
- 3.3 Influence of Science of Commmunication on Translation Studies34-38
- 3.3.1 Nida's Perspective35-36
- 3.3.2 Bell's Proposal36
- 3.3.3 Lv Jun's Opinion36-38
- Chapter Ⅳ Application of Science of Communication to the Translation ofCulturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls38-65
- 4.1 Communication Features of the Culturally-loaded Words in the Subtitles38-46
- 4.1.1 Communication Entity38-40
- 4.1.2 Communication Content40-41
- 4.1.3 Communication Target41-44
- 4.1.4 Communication Media44
- 4.1.5 Communication Effect44-46
- 4.2 Translation Problems of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication46-52
- 4.2.1 Communication Entity--Mistranslation46-48
- 4.2.2 Communication Target--Deviation in Understanding48-50
- 4.2.3 Communication Media--Loss of Information50-52
- 4.3 Translation Strategies of Culturally-loaded Words in the Subtitles of Two Broken Girls Based on Science of Communication52-65
- 4.3.1 Gatekeeper of Information-Control strategies adopted by translator52-59
- 4.3.2 Audience-oriented and Effect-oriented-Rewriting59-61
- 4.3.3 Influence of Communication Media-Annotation61-65
- Chapter Ⅴ Conclusion65-68
- 5.1 Major Findings and Implications of the Study65-66
- 5.2 Limitations and Suggestions of the Study66-68
- REFERENCES68-71
- ACKNOWLEDGEMENTS71-72
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁金霞;語言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期
2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語教學(xué);2007年01期
4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期
5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語”的解讀及英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
6 張繼文;;《論語》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期
8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期
9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期
10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 萬江波;;雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年
2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年
3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究[D];河北大學(xué);2011年
4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 賈莎;《圍城》中語言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年
7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年
8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
9 都仁達(dá)敖拉;語義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:傳播學(xué)視角下的《破產(chǎn)姐妹》字幕文化負(fù)載詞的翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:329546
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/329546.html